夏の夜の夢 | The Magellan

The Magellan

Poetry Magazine Magellan 発行人のブログ

 「夏の夜や崩れて明けし冷し物(芭蕉)」。


涼感が恋しくなる季節だが、去る6月27日、

シェークスピア喜劇の最高傑作の一つ

「夏の夜の夢」が、オーバード・ホールで上演された。

 森という舞台で人間と妖精が巻き起こす恋の騒動の

祝祭劇だ。



ジョン・ケアード氏の演出で、一つ一つの言葉や感情

が豊かな水脈のように掘り起こされた。

また、ケルト神話に由来する妖精の言葉の不思議な

違和感も魅力だ。

 翌28日の「しゃべらんまいけ!越中・とやま弁大会」

では、年々熟成される富山弁のパフォーマンスを目にし、

郷土の言葉の豊かさと来歴に思いを致した。


関係者の努力で近く富山弁かるたが発売される。

「みゃあらくもん配達途中で草野球」。


ゲストの柳家さん生師匠ではないが、方言も外国語も

使わないとダメになっていく。

 最近、富山弁のフラッシュアニメがよくオンエアされ

ている。魚津在住のビリッチの作品だ。画像の豊かな

色彩感と等身大の富山弁ギャグが融合し、独特の

異国情緒を醸し出している。

 唐突に、富山弁で外国劇はどうかしらと思ったが、

かつて劇団文芸座は「夜の来訪者」を上演している。


言葉の土着性と劇のエキゾチシズムは、一見相

いれないが、演出が冴(さ)えれば、方言も「夏の

夜の夢」の妖精たちのような役割を果たすかもし

れない。