先ほど、アメリカに住む理由 目的…ってなんだろう?と 挙げた中に、「英語が上手くなりたい」と書きましたが…
前にも書いたかもしれませんが… もしも そんな理由で、駐在妻をやろうと思うなら、それは たぶん 期待外れだと思います。
旦那の転勤についてきても、私の毎日暮らしで 英語を話す機会なんて 買い物のキャッシャーくらいなものです。
英語を上達する機会は与えられないのに、いざとなると 英語を話す以外にコミュニケーションを取る手段がない‼︎
まったく 不便な立ち場ではあります。
私は、体調が悪くて 日本人の内科医のところに行きました。
(調べたところ… 英語では、go 行くを使うより、"I saw a phisitian." が いいらしい。)
でも、処方箋をもらって行く先は スーパーマーケットに併設されていたり、日本でいうところの ドラックストアの処方箋受付カウンターなのです。
お医者さんは、「肺炎ですね」と 私に言いましたが、私は 薬剤師に質問された場合 「肺炎」とは答えられないんだ‼︎ と気づき(気づきが遅いような…)家の近くのRiteAidのパーキングロットで 調べました。
肺炎=phenomonea
p は 発音しないパターンです。
肺炎になる、と調べると→ contract phenomonea
が、出てきます。
contract に 良くないものを背負い込む、意味があり→病気にかかる、となるそうです。
ちなみに、回復するのは recover
よく使われてるようですよ。
パスポート盗まれた時に、アメリカ大使館でVISAの再発行の面談でも 言われました。
recover したのか? と。
ただ、この時に 私が怪訝な顔をしたので (リカバーはしたけど、というのは 再発行はしたけど… 手元にパスポート持って来てるんだから、何を聞かれたのか 咄嗟に理解不能だった)、日本語で言い直してくれた。
盗まれたものは 戻ってきたのか?と。
リカバーって 日本語で『回復』だけど、『元の通りに戻る』が 本来の意味なんですね
だから、再発行は 現状回復ではあるけど、たしかに 元の通りにはなってないですもんね。ちょっとした感覚の違いなんです。
それで、私の肺炎の薬の話に戻ると… 無事に必要な薬は もらえましたし、薬剤師さんの説明も カルシウムと一緒服用しないとか、他の薬を飲むなら2時間空けて…とか、大方 理解はしたと思うのですが…
正解を教えてくれる人はいないので、誤解があっても 分からずじまいなのです(笑)
キャップが 誤飲防止のため、幼児では開けられない仕組みになっているのです。
トラマル🐶のアレルギーの薬の時は、このタイプで 緑色の容器でしたよ。