それから…
"Wife Swap"の 中で気になる言葉が もう一つ ありました。
"chore" です。

"filthy" なお宅の奥様が お家をswapして 滞在するお宅は、生活が 規律でキッチリ、各お部屋は ピッカピカ、子どもたちもお掃除の当番があり…

この家の主婦は、かなり完璧なデスパレートのブリーのような女性で、ご主人はお手伝いをしてくれない… アメリカには 珍しい⁉︎ ファミリー。

そこで、ママが すべての家事を完璧にこなし、子どもたちも それに倣うやり方が 嫌になったホームステイワイフが言った台詞が コレ‼︎

"No more chores"

これには 子どもたちも大賛成^_^

「これ以上 家事はしないわ」と。

しばらくすると、各部屋は散らかり始めますが、外で動物と触れ合ったり、新たにペットを飼ったり、お父さんが 娘たちにバスルームの掃除を教えてもらったり…

テレビ的に 極端な生活スタイルのお宅が登場しますが、それぞれ学ぶべきことは多いし、見ていて、英語以外にも 興味深いプログラムです!

そして "chore"

Weblioに 雑用 はんぱ仕事…と掲載されている。

はんぱ仕事って なんか微妙な感じですね。

"household chores" と "house work" の違いは

chore→やらなければならない用事や仕事で、特に感謝されない 退屈なものという気持が込められているらしい。
つまり、当たり前のようなやらねばならない掃除、洗濯などを指している。

housework も家事ですが、意味としては 単に家事という物事を表していて、上記ののような気持ちを表現されない。

私が 学生の頃は、housekeeping という単語を習いましたが…
これは もう古いのか⁉︎

chore に関連して、追加で『日課』も

daily chores 
daily routine 
daily work

routine work
routine duties

他の『日課』をあらわす表現で

•make a point of -ing +everyday, every morning...

で、日課を表してセンテンスになります。

• I make a point of drinking vegetable juice every morning.

• I make a point of jogging every late afternoon.


ちなみに日課じゃない頼まれ仕事=お使いは "errand" という単語が使えますウインク

これは、まだドラマなどで 見かけてないので、気にしてみたいワードです!