J.B.ハリス @ 百万人の英語
私は百万人の英語を聞いたことはないのですが、今日の新聞に載っていたので引用します。
讀賣新聞の「時代の証言者」というコラムは、今、鳥飼玖美子先生の話が連載されています。
ハリスさんに受けたというアドバイスが印象的でした。
和英辞典に出ている英語をそのまま使ってはいけない。
英英辞典などで用法を確認しないと、意味が通じない場合がある。
私は英英辞典派なので、この言葉はよく分かります。
和英辞典を使っている方は、そろそろ英英辞典デビューのときかもしれませんね。
追記:
この記事を読んで、Sallyさんが素敵な記事を書いてくださいました。
アメブロっていいですね![]()
しあわせな話
こんにちは。misaです。
今回は子供たちの話です。
昨日のことですが、子供たちを寝かしつけようと歌を歌っていました。
5曲ほど歌って、「これでおしまいね!」と言い
「ママちゅー(ママにキス)して
」と言ったら
2人同時にほっぺにちゅ
としてくれました。
私はしあわせだな~と思いました![]()
この話を今日の夜パパにしました。
子供たちもその場にいたのですけれども
お兄ちゃんも嬉しそうにして、いきなり歌い始めました。
しわらせなら てをたたこう![]()
幼稚園で習ったのですが、耳コピで覚えるため
「しあわせ」が「しわらせ」になっています![]()