多分こんな満点でない解答となる:
en francais avocat administratif
in Englishadministrative lawyer
中文 行政书士
結局、諸外国では制度的に日本の行政書士と全く同じような職業がないため、直訳はできないですね。
芸者(geisha)や相撲(sumo)寿司(sushi)などなどと同じくくり
英語もフランス語も、行政書士の主な仕事内容を説明するような訳文になりますし、中国語は単純に同じ漢字のためそのまま使用しているだけです
英国法系の国では、日本の行政書士業務と近い(と誤解されやすいだけかも)法廷での弁論以外の業務(争いを未然に防ぐ予防法務)行う事務弁護士(Solicitor)でも法定外の訴訟活動ができるので、行政書士ではなく、あくまで”事務”という限定詞がついた弁護士ですね
ちなみに、日本行政書士会による”行政書士”の英訳は
Certified Administrative Procedures Legal Specialistになったのはつい最近?
前はgyousei Lawyerだった気がするのはただの気のせい
(これだと日本弁護士連合会からクレームが来る。。。)