今まで気にしたこと無かったんですが、

偶々ですね、YouTubeの翻訳機能を試したところ、

ある意味面白い事が解りました。


 

この「赤丸」で囲ったボタンを押す事で、映像内喋っている言葉や音などを即興で自動的に日本語に翻訳するんですが、如何せんまともな翻訳にならないいんですね。具体的には、なまりだったりイントネーションだったり、擬音だったりを、独自に解析?するため表示される翻訳字幕が面白いんですね。

写真の動画はとある犬の映像ですが、

 

飼い主が

「もう無いで、流石にもう無いで。」

と話しますが、

 

これがYouTube翻訳機能のフィルターを通すと、

 

「もう内でお札が担いで食べてくれ。」

 

となるんですね。

 

恐らく言葉の発音そのまま字面を追った翻訳なんですね。

犬の食事の擬音も一瞬だけ変な単語が出たりと。

他にも外国人が英語で話してるシーンもそのまま字面で翻訳なので、聞こえた言葉をそのまま単語に置き換えて表示されます。

 

ここ数年、スマホの分野でグーグルの音声検索だったり、アップルの音声検索だったり、アマゾンの音声検索等、様々な自動音声通訳・翻訳の機能が出現してますが、まだ完璧とまでは言えない事が、このYouTubeである程度垣間見れたと思いましたね。