旅行記は、ひとまず置いといて。

秋晴れはれだった週末の土曜日、ダウンタウンへInternational Film Festival映画

の映画を観てきました。



ますます絶好調?ますみんのブログ


去年も行ってDear Doctorを観ました☆

いろんな国の映画が上映されるのですが私達は

アメリカにいながら、日本の映画を観れるという喜び**泣き1コトバワカル...

を噛み締めるべく(笑)もちろん今年も日本映画をチョイスですよ。

今年観たのはコレ☆



ますます絶好調?ますみんのブログ


日本タイトルだと『武士の家計簿』

英語版だと"Abacus and Sword"

(剣って言葉を入れとくとアメリカ人にウケるからこのタイトル??)

ほんとは、藤沢周平の小説が元の『必死剣 鳥刺し』を観たかったのだけど

上映日にちとの都合が合わず、こちらに。

実話を元にした映画とのこと。

実際の家計簿やら日記やらが残っているそうでビックリマーク




日本映画ということに加え、時代劇とあればさぞ日本人が多いのかと

思いきや、日本人はちらほら程度でほとんどアメリカ人。

やっぱサムライ流行りだから??

(実際、時代劇映画が二本も上映されてるわけだし)

でも、派手なチャンバラものじゃないし、静かで繊細そうな映画だから

アメリカ人に理解できるのかな~?なんて思ったり。




いざ始まってみたら、笑うところでは「そ、そこまで∑(-x-;)」って

くらいアメリカ人笑ってるし。

私の隣りのおっちゃんも豪快に笑って、一人でなにやら突っ込んでるし。

笑うところだけど、そんなに笑うほどか?!って思っちゃうけど

アメリカ人は笑うところは全力で笑うんですかねー?

でも、日本の奥ゆかしい静かな笑いがわかるんだ!と妙に感心しちゃったり。




印象的なシーンは、疑問に思いながらも父親にたたきこまれた

そろばんのおかげで兵隊にならずに経理を任されるシーンがあるのだけど。

そこで上役に「鉄砲を持って駈けずり回る人間は沢山いるけれど

君のそろばんの腕は、兵隊の一万人にも匹敵する」

(↑かなりあやふやな記憶ですが・・・こんなようなこと言ってた)

と言われていたのが、すごく印象に残ったな~。

私は確実に兵隊に回されそうな側なので汗身に染みる・・・




(もちろん)英語字幕なのだけど、映画に集中してたので字幕なんて

ほとんど読んでなかったけど、ちょっと字幕を見た時にそれじゃ微妙な

ニュアンスが伝わらないのでは?って思った。

息子が初めてのお給料をもらって、両親に差し出した時にお父さんが

「ご苦労様」と言うシーンがあったのだけど、字幕では"Thank you"だったり

奥さんが旦那さんを「貴方」と言うところが"Naoyuki"って呼び捨てだったり。

文化の違いや日本語と英語っていうのがあるから仕方ないのかも

しれないけど、ちょっと残念。

観てる外国の人に勘違いして取られたくないなーって思った。




いつも英語オンリーで映画観て、理解度32%くらいだから(笑)

100%わかるって素晴らしい~~って、改めて言葉がわかる

ありがたさを感じました小躍り