昨日の夕飯はすいとん。

旦那がおかわりをするために自らお鍋の方へ。




『あっ!!【つゆ】あけた?』


『明けてないないんちゃう?っていうかまだ【つゆ】に入ってへんやろ!!』

















う~む。。。



どうやら【つゆ】違い。



アタクシ的には息子も食べることを考えて、一味が入っていた旦那の残り汁を戻して無いかの確認だったのですが。。。。



関西では【汁】のことを【つゆ】とは言わないようで。

かといって【汁】とも言わず、【だし】というのが一般的(関西的)かも。



アタクシの地元で【味噌汁】は  【味噌つゆ】もしくは【おつゆ】。



たまにこういった方言の違いで話がおかしくなってきたりする。





でも市販で売られている【めんつゆ】とか【そばつゆ】は【つゆ】っていう表現してるよな。

【めんだし】【そばだし】なんてものは見たことないし・・・。



いまいち境界線が分かりません。



でもこういうのってちょっと面白かったりもする。


ある意味【国際結婚】みたいなもんか。