Thrak | ザ・マシンガンズの必殺技(絶望日記)

ザ・マシンガンズの必殺技(絶望日記)

 心にうつりゆく よしなしごと

ハナ さん、コメントありがとうございます。



6月11日の記事 にある英作文ですが、

この日本語を英語に置きかえることは、

おそらくできないのではないかと思います。


 私から尋ねておいて、

 甚だ申し訳ないのですが…


もともと、日本語と英語とは、

まったく異質な言語体系であり、

基本的に、互換性はありません。


また、文化的背景も異なるので、

それぞれの語感を損なうことなく、

相互に置きかえることもできません。


以下に、ほんの一例を挙げてみます。



computer → 電子計算機

initiative → 主導権

identity → 自我同一性


風情 → atmosphere, elegance

もったいない → What a waste!

お疲れさま → Thank you for your hard work.



さて、例の英作文に話を戻します。


問題となるのは「ゆとり」です。

私の手元にある和英辞典には、

次のような語が載せられています。


leisure

composure

calmness

comfort

surplus


どれも「ゆとり」の語感にはほど遠いです。

やはり、これを英語になおすことは、

特に構文を用いては、難しいと思われます。



「ゆとりと教養の関係は、自由と責任の関係に等しい」


自由であることには、責任が伴います。

ゆとりを持つためには、教養が必要です。


どちらも前提条件となるという点で、

その関係が等しいことを表したかったわけです。


                                     by スグル