Seven | ザ・マシンガンズの必殺技(絶望日記)

ザ・マシンガンズの必殺技(絶望日記)

 心にうつりゆく よしなしごと

次の英文を日本語になおしなさい。


The beauty of fresh green in May moves us

all the more deeply because we know

that it is fading even as we look at it.


〈ヒント〉

all the + 比較級 + for[because] ~

「~であるだけにいっそう…」


※比較を用いたあまりに有名な慣用表現です。



 見たこともない…

 聞いたこともない…


 そう思ったあなた。

 そんなはずはありません。

 学校の英語の時間に、

 きっと習っているはずです。



〈訳例〉

5月の新緑の美しさは、

見る間に消えていくつかの間のものとわかっているだけに、

いっそう深く私たちの心を動かすものである。



私は、仕事がら英語に触れる機会が多く、

この英文も、少し前に目にしたものなのですが、

そのとき、ある言い回しをふと思い出しました。


それは、高校生のとき教科書で読んだ、

阿刀田高『花のある話』冒頭の一節です。


「花は散るために咲く」


私たちは、永遠にあることを願う一方で、

美しくも、はかなく消えいくあわれに、

どうしようもなく、ひきつけられるのです。


                                     by スグル