次の英文を日本語になおしなさい。
The beauty of fresh green in May moves us
all the more deeply because we know
that it is fading even as we look at it.
〈ヒント〉
all the + 比較級 + for[because] ~
「~であるだけにいっそう…」
※比較を用いたあまりに有名な慣用表現です。
見たこともない…
聞いたこともない…
そう思ったあなた。
そんなはずはありません。
学校の英語の時間に、
きっと習っているはずです。
〈訳例〉
5月の新緑の美しさは、
見る間に消えていくつかの間のものとわかっているだけに、
いっそう深く私たちの心を動かすものである。
私は、仕事がら英語に触れる機会が多く、
この英文も、少し前に目にしたものなのですが、
そのとき、ある言い回しをふと思い出しました。
それは、高校生のとき教科書で読んだ、
阿刀田高『花のある話』冒頭の一節です。
「花は散るために咲く」
私たちは、永遠にあることを願う一方で、
美しくも、はかなく消えいくあわれに、
どうしようもなく、ひきつけられるのです。
by スグル