プット・オン・ザ・レッド・ライト | ザ・マシンガンズの必殺技(絶望日記)

ザ・マシンガンズの必殺技(絶望日記)

 心にうつりゆく よしなしごと

A few minutes' walk will bring you to the station.


  注) a few ~ 「2,3の~」



みなさん、上記の英文の意味がおわかりでしょうか。


参考書などには必ず載っている有名な英文なのですが、

ご自分の受験生時代を懐かしく思い出された方も、

英語というだけで虫唾が走った方もいらっしゃるでしょう。


断っておきますが、難解な英単語は一切使われていません。

すべて中学生の間に学習するものばかりです。


おそらく、ほとんどの方がおおよその意味をつかまれたと思います。

しかし、これを翻訳できるかどうかとなると、話は別でしょう。

意味がわかることと翻訳することは、決して同じではないからです。


上記の英文を直訳すると、

「2,3分の歩行が、あなたを駅に連れてくるでしょう」となります。

これでも意味は十分に理解できますが、

とても自然な日本語であるとはいえません。

なぜなら、日本語では普通、

人間以外ものを主語にした表現をほとんど用いないからです。


これを文法的に「無生物主語構文」と呼ぶのですが、

英語では、日常的に多用されます。

したがって、日本語に翻訳する際には、

言語の持つ特性・特徴を前提に、工夫が必要となるのです。

上記の英文の場合であれば、

一般的には、「2,3分歩けば、駅に着くでしょう」と翻訳されます。


たとえ副業としてであっても、

翻訳に携わっていて、いつも思い知らされることがあります。


何より大切なのは、自国のことばに精通していること。


                                     by スグル