A few minutes' walk will bring you to the station.
注) a few ~ 「2,3の~」
みなさん、上記の英文の意味がおわかりでしょうか。
参考書などには必ず載っている有名な英文なのですが、
ご自分の受験生時代を懐かしく思い出された方も、
英語というだけで虫唾が走った方もいらっしゃるでしょう。
断っておきますが、難解な英単語は一切使われていません。
すべて中学生の間に学習するものばかりです。
おそらく、ほとんどの方がおおよその意味をつかまれたと思います。
しかし、これを翻訳できるかどうかとなると、話は別でしょう。
意味がわかることと翻訳することは、決して同じではないからです。
上記の英文を直訳すると、
「2,3分の歩行が、あなたを駅に連れてくるでしょう」となります。
これでも意味は十分に理解できますが、
とても自然な日本語であるとはいえません。
なぜなら、日本語では普通、
人間以外ものを主語にした表現をほとんど用いないからです。
これを文法的に「無生物主語構文」と呼ぶのですが、
英語では、日常的に多用されます。
したがって、日本語に翻訳する際には、
言語の持つ特性・特徴を前提に、工夫が必要となるのです。
上記の英文の場合であれば、
一般的には、「2,3分歩けば、駅に着くでしょう」と翻訳されます。
たとえ副業としてであっても、
翻訳に携わっていて、いつも思い知らされることがあります。
何より大切なのは、自国のことばに精通していること。
by スグル