浮き輪って英語で何て言うのだろう?そんな疑問をもつ人間がゴマンといるようで、Googleで浮き輪と調べると、一番最初の候補が「浮き輪 英語」だ。
きっと、豪華客船世界一周の旅クルーズに参加した連中が、沈みゆく船を見ながらググっているに違いない。「throw 浮き輪 at me!!」では通じない。
浮き輪の英語はswimming ring。日本語が「浮く」事に主眼を置いているのに対して、英語では泳ぐことが目的だといっている。なお、life buoyという表現もあり、こちらは救命用の浮き輪。生きる事に主眼を置いている。
日本の浮き輪は「浮く」事に専念しているから、溺れている人がつかまった後生きるも死ぬも自由だということさ。自由の国だね。
きっと、豪華客船世界一周の旅クルーズに参加した連中が、沈みゆく船を見ながらググっているに違いない。「throw 浮き輪 at me!!」では通じない。
浮き輪の英語はswimming ring。日本語が「浮く」事に主眼を置いているのに対して、英語では泳ぐことが目的だといっている。なお、life buoyという表現もあり、こちらは救命用の浮き輪。生きる事に主眼を置いている。
日本の浮き輪は「浮く」事に専念しているから、溺れている人がつかまった後生きるも死ぬも自由だということさ。自由の国だね。