i'm lovin' it
コレはマックのキャッチコピー
これね、英語にそれほどなじみのない人、
また逆にネイティブとかよく英語を耳にする人には、
大して面白くも何ともない表現なんです
「それ、大好き~!」とそのまま受け取ると、
別にひっかかりはなにもない
自然な表現としてもよく使うものです
ところが、日本で英語を教える側には、コレは危険です~(笑)
loveという動詞は、状態動詞といって、原則進行形にはできないのです
(知っている、所有している、所属している、などの状態を表す動詞)
進行形に出来るのは動作動詞といいます
(歩く、走る、~を読む、~を話す、などの動作を表す動詞)
このキャッチコピーは、
「ずっとずっと今も大好き中!」な感じ
日本語破綻してますが、そんなイメージ
このキャッチコピーについて生徒に説明すると、
なるほど!と思い、印象に残るんですね
ところがその印象ゆえに・・・正誤問題(誤りを指摘するorなおす)で、
この表現の違和感に気づかない
「聞いたことある~♪」で、スルーしてしまうんです
この表現、入試的には間違ってるよ!というのをよほど強調しないと、
印象には残らないんですね
ってか、そんな問題出す入試にも問題あるんですけどね(笑)
そんな私の晩ご飯は、マイアミバーガーでした
メキシカンロックな感じでなかなかですよ♪
マック食べながらも仕事のことを考えてる私、えぇやっちゃな~♪
誰かほめてください、たまには(笑)
コレはマックのキャッチコピー
これね、英語にそれほどなじみのない人、
また逆にネイティブとかよく英語を耳にする人には、
大して面白くも何ともない表現なんです
「それ、大好き~!」とそのまま受け取ると、
別にひっかかりはなにもない
自然な表現としてもよく使うものです
ところが、日本で英語を教える側には、コレは危険です~(笑)
loveという動詞は、状態動詞といって、原則進行形にはできないのです
(知っている、所有している、所属している、などの状態を表す動詞)
進行形に出来るのは動作動詞といいます
(歩く、走る、~を読む、~を話す、などの動作を表す動詞)
このキャッチコピーは、
「ずっとずっと今も大好き中!」な感じ
日本語破綻してますが、そんなイメージ
このキャッチコピーについて生徒に説明すると、
なるほど!と思い、印象に残るんですね
ところがその印象ゆえに・・・正誤問題(誤りを指摘するorなおす)で、
この表現の違和感に気づかない
「聞いたことある~♪」で、スルーしてしまうんです
この表現、入試的には間違ってるよ!というのをよほど強調しないと、
印象には残らないんですね
ってか、そんな問題出す入試にも問題あるんですけどね(笑)
そんな私の晩ご飯は、マイアミバーガーでした
メキシカンロックな感じでなかなかですよ♪
マック食べながらも仕事のことを考えてる私、えぇやっちゃな~♪
誰かほめてください、たまには(笑)