3年ぶりのブログです(笑)
もともと韓国にいた時からたくさん更新していたわけではないけど
昔の投稿を見ると韓国でいろいろ頑張ってたんだな~と久しぶりに思い出しました
帰国した後の私は完全にバーンアウト状態で、
韓国が恋しくて何に対して頑張ればいいのか分からないし
これに共感してくれる人も周りにいないし…とにかく辛かった時期でした
コロナで仕事探すのも大変だったけど
なんだかんだで仕事が見つかって、
新しい交友関係も広がって楽しくなってきて…
って過ごしてたら3年が過ぎていたという
(久しぶりのアメブロ、かわいい絵文字が増えてる)
韓国語は本業では全く使ってないですが、
副業でたまに使ったり、ちょうど最近友人の通訳の仕事を手伝ったので
久しぶりに頭フル回転させてみたり!
すごく忙しくて韓国にいた時以上に通訳した気がするけど、
やっぱり韓国語が好きだし楽しかったな~
あと2年前くらいから映像翻訳の勉強もしています。
韓国生活でドラマとか映画にハマってかなり見ていたので、
日本でもなにか韓国語を使いたいと思っていた時に
字幕を作るのも楽しそうだなと思ったのがきっかけです
ちょうどその時期に見ていたドラマのセリフにすごく感動して
私もこんなセリフを訳したい!と思ったのも
勉強のモチベーションを上げてくれました。
約1年半くらい?スクールに通って
今まで韓国ドラマ、バラエティー、俳優のインタビュー映像の
字幕を作る勉強をしました!
最近は旅行に行きすぎて&そのために仕事を増やしたせいで
勉強がかなりご無沙汰状態でちょっとやばい
映像翻訳は、いざやってみるとすごく大変な作業です。
韓国語が分かれば誰でもできるとか
そんな次元ではない気がします
一回の字幕に出せる字数制限もあるので
セリフをそのまま訳したらオーバーしてしまうし、
その字数に合わせていい感じの日本語を考えるのが本当に難しいです
そしてひらがなとか漢字のバランスだったり
字面もいい感じにしないといけない
セリフを区切るのもかなり地道な作業で
これは眼鏡デビューしてしまう日が来るかもしれないと
思うくらい目に負担がかかります💦
でも気づいたら出ている俳優に対してすごく愛着湧いてるし
この人のために私はたくさん悩んでいる…!と思いながら作業していると
それはそれで普段できない経験をしているような。
難しいから諦めたいとは思わないので楽しいんだと思います
あと勉強を始めてから
字幕翻訳をしている方の苦労が見えて
ドラマや映画を見る時に、字幕の見方が変わりました!
セリフはこう言ってるけどあえてこういう風に変えたんだな~とか
単語とか漢字の使い方とか、すごく勉強になります。
大変だけどいつか私も仕事にできたらいいなと思いながら
長い目で見て頑張ろうと思います