★★★ 英単語・イディオムを楽しく覚える! ★★★
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【第047回 2014年02月25日】
こんにちは! 村井です!
ウクライナの暴動はエスカレートするばかり。
EUに好意的な現政権を認めずと言わんばかりに
プーチン大統領はクリミアへの派兵を検討中です。
これに対してEUが真っ向から反対しています。
このままいけば、今からおよそ160年前に起こった
クリミア戦争の二の舞になりそうな勢いです。(゜゜;)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■ 今回の熟語・イディオム
《pour oil on troubled waters》
直訳すれば、
『トラブルの起こった水に油を注ぐ』
さて、一体どんな意味で使われるでしょうか?
1・静める
事態を静めるといえば、思い出すのは
サッカーの騒動時に人々をうまく鎮静化させた、
あのDJポリスですね。
2・事態が悪化する
ノロウイルスになったときに下痢止めなどを飲むと、
事態は悪化の一途に。
3・素知らぬ顔をする
どこぞの政治屋さんは、自らの失言に対して
「そんなこと言ったかいな?」と返したそうです。
その失言癖なんとかならないものでしょうか?
皆さんはどれだと思いますか?
↓ この下が正解です。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
正解は「1」
「静める」
昔、あらぶる波間に油を注いで、波を静めたということに
由来しているそうですが、
水面に油を投じて波を静めるなんて、
どれだけの量を注ぎ込んだことやら。
今なら環境破壊で問題になる事は間違いありません。
ちなみにこれと対になっているのは、
pour oil on the flames です。
「火に油を注ぐ ⇒ 扇動する」
日本語にもなっていますから、
こっちはわかりやすいですね。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メルマガも連載しています。
メルマガのほうが情報が多くて詳しい
興味をお持ちの方はぜひとも、こちらへ
↓ ↓
メルマガ見てみる
面白い、興味があると思った方はぜひクリックお願いします。
↓ ↓ ↓
人気ブログランキングへ