★★★ 英単語・イディオムを楽しく覚える! ★★★
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【第035回 2013年11月26日】
こんにちは! 村井です!
アメリカのバイデン副大統領が急きょ訪日しています。
安倍首相や麻生副総理と会談しているようです。
本来ならTPPについての調整だったのでしょうが、
いまや中国の防空識別圏問題がメインテーマのはずです。
気になるのはアメリカの姿勢が、日本人にとってどっちつかずに見えることです。
中国による防空識別権には反対するといいながら、
民間航空機の飛行計画を提出するように指示したり、
アメリカは一枚岩ではないのではとの疑念を与えています。
オバマはアジアへの回帰を明言したはずですが、
今までの対応を見るかぎり、当事者になっている日本や東南アジアと違って、
まだその切実さが実感できていない様な気がします。(-_-)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メルマガのほうが早く、より詳しい情報を提供しています。
英語が苦手な生徒ばかりを教えてきた元家庭教師のメルマガ
『英単語・イディオムを楽しく覚える!』
↓ ↓
メルマガ見てみる
人気ブログランキング参加中、ポチッと一票を
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■ 今回の熟語・イディオム
《head over heels》
直訳すれば、
『頭からかかとまで』
さて、一体どんな意味で使われるでしょうか?
1・ぞっこん
相手にほれているときはあらが見えないものです。
つきあっていくにつれて、だんだんその人となりがわかります。
2・急激に
「どうしたんだろう。あいつ急にやせてきたぞ」
「それが、気にしていた子に、太ってきたわね、て言われてショックだった見たい」
3・逆転
立場の逆転はけっこう起こるものです。
楽天の田中選手のパレードの笑顔を見てそう思いました。
皆さんはどれだと思いますか?
↓ この下が正解です。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
正解は「1」
「ぞっこん」
head over heels は「真っ逆さまに」と昔高校の授業で習った記憶があります。
確かにその意味でも用いられますが、
俗語で「ぞっこんです」というほうが使われることが多くなってきました。
まさに「頭の上から足の先まで、あなたにどっぷり」という感じが伝わってきて
面白い言い方だと、改めて納得。
He is head over heals for the new singer.
「あいつはあの新人の歌手にぞっこんだよ」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メルマガも連載しています。
メルマガのほうが情報が多くて詳しい
興味をお持ちの方はぜひとも、こちらへ
↓ ↓
メルマガ見てみる
面白い、興味があると思った方はぜひクリックお願いします。
↓ ↓ ↓
人気ブログランキングへ