こんなブログ書いといて何なんですが、実はバンタンさんの日本語バージョンをあまり聞いたことがないんです…。というのも初期の日本語曲を聞いて、何言ってんのか聞き取れない。特にラップ。
日本語って発音が簡単らしいけど、ちょっと発音やアクセントが違うだけで、結構聞き取りにくいものなんですね。まぁラップってそもそも聞き取りにくいしね…
そして原曲の歌詞に忠実に訳してるからか、歌詞としての質が… ちょっとダサいような…
日本のコンサートも行けないし、なんとなく日本語バージョンはそっとじ状態というか、いままで触れないでいたわけです。
でも最近、ふと日本語バージョンも聞いてみようかなぁと見てみたら…
ちょ、ちょ、ちょヤベー!!
(チョロ)
そう来たか!!!
サビが「超ヤベー」か…。新しい…。
ちっあせなっみだぁ
直訳するしかないもんね。これはもうしょうがないよね。うん、しょうがない(と言い聞かせる)
結局、全部聞かないうちにやっぱりユーチューブをそっと閉じました…。
原曲の歌詞やコンセプトは大事だし。著作権料とかお金の絡みもあるし、あんまり意訳できないんだろうね。だがね…なんか不自然じゃ。For youとか日本オリジナル曲は、聞いてて何の違和感もないから、やっぱり訳のせいなのかしらね…
いや待てよ。直訳なんだから、韓国人も韓国語の「超ヤベー!」「ちあせなみだ」として聞いてるわけで。どうなんだろう、言葉のセンス的に…。今度誰か韓国の人に聞けたらいいなあ。
「…」ばかりの投稿になっちゃったけど、とにかく日本オリジナル曲が少しずつ増えていけばいいですね!(無理矢理)