春馬的聲音訓練老師斉藤桑的臉書分享。

 

翻譯一下。
(耶誕節的禮物放在枕頭邊了嗎?<—這是什麼習俗嗎?我完全不知道有這種的!
我呢,放了以前教過的女學生貴的可愛的胸針。是XX桑的培訓班的前偶像桑。
雖然解散五年了,現在也還是時不時會寄東西來的可愛的孩子。

然後,耶誕節的工作手套。白色的和深藍色的。不是襪子嗎?

春馬君上完課出去發現風吹得非常冷,就跟我說「老師,請給我手套!」,但是想要給他的工作手套只剩下一組(這句不確定),沒有辦法用。。。白色工作手套太顯眼了,為了在他下次如果還想要用手套而準備,買了深藍色的,想說以後可以用。雖然沒有讓他跟我要深藍色工作手套的機會了啊。。。

這裡東西總之就是很多,在我家上課的教室裡有放著骰子。看到它們的時候春馬君也問了,為什麼這裡會有骰子?
「骰子是幸運符,不管在哪裡跌倒,幸運之神都會陪在身邊,因此學生們也一定會發出新芽的!」<ーー請看下面更多解釋
心中有所感觸而說了「喔~~這真的很好啊!」的春馬君也時不時會擲一擲骰子。

是古董的小小的木製的骰子。
希望大家的未來有充滿幸運。)

----- (完) -----


老師解釋為什麼有骰子在那裡的那句很難翻譯,我也不確定意思是不是這樣。但我是這樣理解的。

首先是「どこに転がっても」,這句似乎也可以直譯成「不管在哪裡擲/滾骰子」,但是「転がる」也有跌倒的意思。再來是「目が出る」裡的「目」是骰子上的點點,所以就是說,骰子不管在哪裡怎麼丟都會出現點數。但是「目が出る」也有好運在身邊的意思,另外,如果寫成「芽が出る」就是冒出新芽的意思。兩個寫法讀音是一樣的。所以也可以想成是不管在哪裡都會有新的機會之類的意思。也因此骰子是吉祥的幸運物品。

今天為了翻譯這一小段,學到了新的東西。感謝~