昨日、Twitterでこの予告を見ました。
「今日は何の三浦春馬の日」のツイット。
https://twitter.com/HM_Today/status/1451655627500032005?s=20
これは本当に大好きな映画!全部美しい〜春馬くんだけじゃない。全部。画面。音楽。本当に大好きです。
この予告の音楽を聴くと、すぐ「真ん中の5分前」の世界に入りました。好き。
0:06からのレストランのシーンも大好きです。
今更気付いたけど、日本語の翻訳と中国語のセリフはちょっと違います。
この動画の翻訳はそうです。
ルオラン:你還是真是遲鈍(鈍感なのね)
良:遲鈍是什麼?(どおして?)
ルーメイ:就是說你很呆!(わたしはここよ)
でも、実はこんな会話です。-->
ルオラン:あなたは「遲鈍」ですね。
良:「遲鈍」は何ですか?
ルーメイ:つまり、あなたは「バカ」だという意味です!
I don't know in which countries this movie has been shown, and I'd never had a chance to see the English subtitle. So, I don't know what was the translation in the restaurant scene (from 0:06~). I just noticed today that the Japanese translation was not exactly what was said in the Chinese conversation.
The Japanese translation was like this.
Ruolan: You are kind of thick-skinned.
Ryo: Why?
Rumei: Because I am here!
But the actual conversation was like this.
Ruolan: You are kind of 遲鈍。
Ryo: What is 遲鈍?
Rumei: It means you are dumb!
(It really means "not very sensitive" or "not very observant" or "thick-skinned")
This is really not a big deal, but there is indeed a bit of nuances here.