昨日、Twitterでこの予告を見ました。

「今日は何の三浦春馬の日」のツイット。

 

これは本当に大好きな映画!全部美しい〜春馬くんだけじゃない。全部。画面。音楽。本当に大好きです。

この予告の音楽を聴くと、すぐ「真ん中の5分前」の世界に入りました。好き。

 

 

0:06からのレストランのシーンも大好きです。

今更気付いたけど、日本語の翻訳と中国語のセリフはちょっと違います。 

この動画の翻訳はそうです。

 

ルオラン:你還是真是遲鈍(鈍感なのね) 

良:遲鈍是什麼?(どおして?)

ルーメイ:就是說你很呆!(わたしはここよ) 

 

でも、実はこんな会話です。-->

 

ルオラン:あなたは「遲鈍」ですね。 

良:「遲鈍」は何ですか?

 ルーメイ:つまり、あなたは「バカ」だという意味です! 

 

I don't know in which countries this movie has been shown, and I'd never had a chance to see the English subtitle. So, I don't know what was the translation in the restaurant scene (from 0:06~). I just noticed today that the Japanese translation was not exactly what was said in the Chinese conversation.

 

The Japanese translation was like this.

 

Ruolan: You are kind of thick-skinned.

Ryo: Why?

Rumei: Because I am here!

 

But the actual conversation was like this.

 

Ruolan: You are kind of 遲鈍。 

Ryo: What is 遲鈍? 

Rumei: It means you are dumb! 

(It really means "not very sensitive" or "not very observant" or "thick-skinned")

ウインクウインク

 

This is really not a big deal, but there is indeed a bit of nuances here. 爆  笑爆  笑