スペインの歌手、パロマ・サン・バシリオが歌っていた「オリエント・エクスプレス」
1987年の曲ですが、今聴いても新鮮に感じられます。思い出して You Tube で検索してみました。
スペイン語の歌詞は自分で聴き起こすしかなく、聞き取れない箇所が幾つかありますが敢えてアップ。まるで映画のワンシーンのようなドラマチックな歌です。
Paloma San Basilio
Oriente Expres
http://www.youtube.com/watch?v=iAxWWdiRgWM
1 Se va, el Orient Express.
Y tu te haces pequeño de un anden
Yo vuelvo esta a la media luz en pleno obscuridad.
Aquí, en el Orient Express.
Hundido frio que calma mi ansiedad
Me vuelve terciero pero gris y mientra te vas.
Te vas, Te vas
Porque no me importa ya
Lo que a parti la hora me sucedera
Cuando es de tren que solo ida
llege a su destino y no regrese mas.
Porque, porque,
Porque le tiempo que va pasando aprisa
Me ha quitado todos los preferías
Me ya estado solamente un decorado mas.
2 De vuelto a Orient Express
Y me vesti en seda natural
De madrugada sin dormir
Pegada a piano bar, la gente dice de mi
Es de estatua no puede respirar.
Como explicar los que sentirme
Falta un aire mas, y mas, y mas
1オリエント急行が出発する
ホームの貴方は小さく遠ざかり
私は闇の中を薄明へと向かう
ここはオリエント急行の中
冷気が私の不安を和らげてくれる
他人のようなグレーに戻って
貴方は去る 去っていく
なぜ もう私にはどうでもいいの
出発の時に起こった出来事など
行き先をめざすだけの片道列車
もう二度と帰らない
どうして どうして
時は急いで過ぎていくの
愛する人たちはすべて去っていく
私は空しい飾りのよう
2オリエント急行に乗った
私はシルクのドレスをまとい
夜明け前から一睡もせずに
ピアノバーにたたずむ
皆は私をまるで息のできない
銅像のようだと言っている
どう説明すればいいの
風が足りない もっと風を
なぜ もう私にはどうでもいいの
出発の時に起こった出来事など
行き先をめざすだけの片道列車
もう二度と帰らない
どうして どうして
時は急いで過ぎていくの
愛する人たちはすべて去っていく
私は空しい飾りのよう
翻訳 by ルイス
別れの歌なのですね・・
主人公の女性は傷心のうちに過去を振り切って、愛した男の許から離れていく。ゴージャスさの中の孤独。自分なりに訳を試みましたが、イメージは浮かび上がっていると思います。