映画「ミッドナイトインパリ」より

主人公の男が、昨夜起こった出来事が本当に現実だったのか考え直すシーンからこちらのセリフ。



I was a little drunk, but not out of control.




I'm drunkで「酔ってる」です^_^


まず主人公は男です。
この映画の主人公は少しインテリで気が優しいので一人称は「僕」でしょうか。

I was a little drunk

「僕は少し酔っていた」続いて、

but not out of control.


out of control

「手がつけられない」「制御できない」といった意味です。ではこの場合は

「僕はちょっと酔っていたけど

out of control ではなかった。」

なので、

「僕はちょっと酔っていたけど、手がつけられないほどではなかった。」

これでもいいですが

このシーンは1人で昨日の記憶を思い出しながらブツブツ言うてます。
それもイメージすると、もうちょっとはしょって喋ってるんかなという感覚です。

では言葉の意味に加え、状況や感情を加味して訳すと

I was a little drunk, but not out of control.
いや酔ってはいたけど、ベロベロではなかったしなあ。。。

みたいな感じ^_^

ひとつひとつ言葉を日本語に直してしまうとスムーズに理解出来ません。
英訳も同じです。

自然な感覚を掴むのに全ての言葉を訳す必要はありません。
大事なのは「日本語で言うたらこういう感覚」というイメージです^_^