映画「ミッドナイトインパリ」より
主人公の男が、昨夜起こった出来事が本当に現実だったのか考え直すシーンからこちらのセリフ。
I was a little drunk, but not out of control.
I'm drunkで「酔ってる」です^_^
まず主人公は男です。
この映画の主人公は少しインテリで気が優しいので一人称は「僕」でしょうか。
I was a little drunk
「僕は少し酔っていた」続いて、
but not out of control.
out of control
「手がつけられない」「制御できない」といった意味です。ではこの場合は
「僕はちょっと酔っていたけど
out of control ではなかった。」
なので、
「僕はちょっと酔っていたけど、手がつけられないほどではなかった。」
これでもいいですが
このシーンは1人で昨日の記憶を思い出しながらブツブツ言うてます。
それもイメージすると、もうちょっとはしょって喋ってるんかなという感覚です。
では言葉の意味に加え、状況や感情を加味して訳すと
I was a little drunk, but not out of control.
「いや酔ってはいたけど、ベロベロではなかったしなあ。。。」
みたいな感じ^_^
ひとつひとつ言葉を日本語に直してしまうとスムーズに理解出来ません。
英訳も同じです。
自然な感覚を掴むのに全ての言葉を訳す必要はありません。
大事なのは「日本語で言うたらこういう感覚」というイメージです^_^