今日は、タイム誌から、記事をピックアップしました。
TOKYO – Don’t leave the base, don’t take a drink and for
God’s sake, don’t break the law.
That’s what commanders are telling U.S. troops in Japan after a series of arrests and embarrassing incidents have heightened tensions with base communities, provided an unwelcome distraction from territorial disputes with China, and intruded on an election campaign in which a long-overdue debate on Japan’s defense establishment is finally emerging.
Alcohol has taken much of the blame for the incidents and commanders have responded by imposing an 11 p.m. to 5 a.m. curfew for all U.S. troops in Japan. The Navy has banned drinking after 10 p.m., even at clubs and restaurants on base, and sailors involved in previous alcohol-related incidents are not allowed to leave their bases without specific permission.
Read more: http://nation.time.com/2012/11/28/troops-in-japan-told-to-put-a-cork-in-it/#ixzz2DatIluO9
【ボキャブラリー】
cork コルク、栓
put a cork 栓をする、抑制する
for God's [Christ's, goodness('), heaven's, pity('s)] sake 後生だから、お願いだから、どうか
commanders 司令官たち
troops 軍隊、兵士
embarrassing やっかいな
distraction 注意をそらすこと
overdue 予定の日時を過ぎた, 期限切れの, 未払いの;延び延びになっている an overdue check 期限切れ小切手
curfew 夜間外出禁止令
ban 禁止する
permission 許可
【和訳】
タイトル:在日米兵たち、気を引き締めよ
東京‐「基地を出るな、酒を飲むな、後生だから、法を犯すな」
司令官たちは、在日米軍兵士たちに、遅ればせながら、そう命じた。
一連の逮捕劇とやっかいな事件によって、基地コミュニティーで緊張が高まり、不本意にも中国との領土問題から注意がそがれてしまった。
さらには、長く先延ばしされていた防衛力確立の問題が、ようやく選挙活動の論点としてまな板の上に乗ったが、邪魔されてしまった。
アルコールが事件の主要因として非難され、司令官たちは、全ての在日米兵に午後11時から午前5時までの夜間外出禁止令を課して対応した。
海軍は、基地内のパブやレストランでさえも、午後10時以降の飲酒を禁じた。これまでアルコールがらみの事件に関係した船乗りは、特別許可なしで、基地から外出することを許されていない。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
日本人として、我慢の限界です。
とりわけ、沖縄の方々の苦しみは、察してあまりあります。
「地位協定」は、時代遅れの感が、否めません。
日本人としての誇りと尊厳を取り戻せるように、政治家の方々に対処をお願いします。