復習をしていて | 文系出身です。~医薬翻訳者を目指しています~

文系出身です。~医薬翻訳者を目指しています~

文系出身者で医薬のバックグラウンドは一切ありませんが、医薬翻訳者を目指して勉強中です。トライアリスト基礎講座を2010年10月に修了。本講座を2010年9月から受講中です。2011年9月から医薬翻訳校正の仕事を始め、12月にトライアルに合格しました。

昨日、定例トライアルの復習をしていたんですが

ふとアメリアの掲示板を覗いてみると、

今回のメディカルの訳例について書き込みがありました。


私なんぞ修行が足りない身なので

誤字・脱字は別としても

訳例は正しいと盲目的に信じているところがあります。


例えば、掲示板にも書かれていた

"health professionals"を「試験スタッフ」としている点について、

一瞬「ん?」と思ったものの、

「そうか、そういう訳し方もあるのね、参考にしよう」

くらいしか思わなかったんですよね。


掲示板に書かれていた他の点についても

そこまで思いつかないというか

たとえ疑問に思っても、その疑問を深く掘り下げることもせず

「でも、先生がこう書いてるし、そうなんだろう」と

信じてしまって。



復習の仕方ひとつとっても

私はまだまだ浅いのだなと考えさせられました。



最後まで読んでくださってありがとうございます。

ポチっとしていただけると嬉しいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ