新たなる年を迎えました
マジで毎年ハワイで年越ししてると
時差の影響で
日本やヨーロッパとの
新年のタイミングがバラバラ。
それぞれのあけおめメールに
ご丁寧に対応してると
慌ただしいったらありゃしない
恐るべし日付変更線(笑)
てか
ハワイの年越しまで待って
まとめて対応すればいい事なんだけど
性格がね
後回しにしちゃうとさ
どうにもこうにも面倒になっちゃうし
ホノルルマラソンも恒例なら
カウントダウンパーティーも
こちらの友人・知人には
既にマストなイベントになってまして。
でも今回は
カハラのお別荘ではなく
ノースショアにある知人の豪邸にて
海を臨むプール付きですぜ、奥さん(笑)
てか
ホストはわたくしのため
知人のキッチンなれど
自宅のように使いまくったりました
まぁね…
ホストは慣れたモンでして…
昨年の1年間で
ほぼ月1のペースで
ヨーロッパのどこかしらでパーティー
社長として当然の義務みたいな。
パリ然り
ローマ、ミラノ、フィレンツェ、
ロンドン、バルセロナ、
フランクフルトにアテネ、
んでもって
ボルドーやらジュネーヴ…
このパーティーは
部下たちの家族同士の交流や
クライアントさんへの接待要素もあって
仕事の一環
デリバリーやケータリング
パーティーサービスを使えば
マジ楽なんですが
ソコは手を抜かず
料理からテーブルセッティングなど
全て自分
Pちゃんを助手にする事もあります
規模は平均すると
大体60人くらい。
んでも
ハワイとなると
今年は150人の見込みで。
見込みというのは
知人が知人を招待して
最終的に何人になるか分からないっつー
次回は
インビテーションカードがなかったら
イケメンさん以外は入場不可にしちゃおうかしら(笑)
結局今回は
ざっと180人ほど…
って
はっきり把握してない有り様っす
でも
ノースという土地柄もあって
サーファー系のイケメンさんがチラホラ
プールで泳いでたり
目の保養でございましたです
となると
お料理にも気合い入りまくり
でしたが
年越し蕎麦が足りなくなったり
朝になって振る舞うお雑煮も
お餅が足りない分
せめてお汁だけはと
倍の量を追加したり…
お節も
和風と洋風を取り混ぜて
かなりの量を用意したものの
やっぱ足りず
ご存知の通り
お節って
仕込みや下拵えに
結構手間がかかるから
ささっと追加で作れないんですよね
特に和風のものは
食材自体がない
っつー事で
お正月らしくない
フツーのパーティー料理を
数品作りましたわさ(笑)
こんなスッタモンダが続き
さすがに
元日の夜は放心状態でグッタリ
チッ
イケメンさんと××しまくっての
抜け殻状態なら良かったのに←
せめて初夢で…
って
いつも夢を見てるのか見てないのか
起きて何も覚えてないオレ。
きっとさ
もし夢の中で
そんな夢物語が繰り広げられてたとしたら…
起きたら
おパンツに夢の妖精さんが
暴れまくった形跡があるはず…
今んとこ
その形跡ナシ
しゃーないから
身近なイケメンのPちゃんで
欲求を晴らしますかねぇ(笑)
そんなPちゃん。
実はスター・ウォーズ大好き
他に
ガンダムやエヴァがお好き。
フリークとかオタクとまではいかないけど
今回の新作を首を長ぁ~く
××もいつもより長ぁ~~く
心待ちにしてました。
オレもSFモノは好きだけど
そんな心待ちにするほどでもなく
スター・ウォーズよりも
テレビシリーズもあるし
スター・トレックの方が…
それでも
公開初日にハワイで一緒にご観賞
モデル時代や
今の仕事でも
英語を使ってますが
スター・ウォーズを英語で観るのは
初めてのPちゃん。
多分
8割程度しか分かってないかと。
細かいところまで
何度も観てチェックしたい気持ちも手伝ってか
「もう1回
既に4回も観ちまった(笑)
うぅ~ん…
Pちゃんから
エッチ以外でこのフレーズを聞くのは
滅多にない事でございます故
お付き合いいたしましたとさ(笑)
てか
まだ観足りないご様子
もうさぁ
パリに戻ったら
フランス語バージョンで観りゃ~いいのに
てか
日本だと
字幕スーパーと吹き替えとありますが
映画字幕って
海外では稀なんです。
ほとんど吹き替え。
劇中で
メインキャストが原語以外を話したり
登場人物で外国語話者だったりと
ストーリー展開の中で
その外国語を活かしたり強調したりと
重要と思われる部分は
音声をそのままで
字幕を入れる事はあります。
役者さんの生の声や息づかい、
声の大小やスピードに間、
どんなに上手く吹き替えしても
やっぱ別の人。
字幕の書体も
日本語は映画独自。
字幕推しですが
字数制限の中で
ストーリーに合わせて意訳するのは
至難の業
てか
マルチリンガルですので
あまり字幕の必要性もなく…
原語を聞きながら
字幕をチェックして
「このニュアンスはちょっと違うな」
とか
「これはアッパレ」
とか
勝手に一人で楽しんでます(笑)
たまぁ~に
字幕だけだと
今一つストーリーが分かり難くなって
映画の面白さが半減したりします。
逆に吹き替えは
声優さんの声と
本人の声が違い過ぎると
その作品全体の印象や世界観が
ガラッと変わります。
分かり易い例を1つ挙げると
米ドラマの『24』ですが
字幕と吹き替えだと
全くとはいわないけど
違うんですよね
吹き替えで観てた方は
違和感を感じるかも。
他にも
声優さんの個性やキャラが強く出て
本人とのギャップがあったり…
マンガのアニメ化や実写化
アニメの実写化の時に抱く
自分がイメージしていたキャラの声とのギャップも
同じ感覚かも。
ドラえもんや
サザエさんの波平さんの声優さんが変わった時も
違和感を感じた方も多いのでは?
話が少し逸れてきましたが
一長一短あれど
字幕推し。
てか
字幕推しなれど
英語くらいは覚えときましょ
はい
ディスって終了
はいはい…
そこの英語習得したいアナタ
ついでに
フランス語もイタリア語も
他にも色々覚えられまっせ
希望者募るっ
…ただしイケメンに限る(笑)
注
『タダシ』という名のイケメンさん限定じゃなく
広くイケメンさん募集
完全無料
…下着または水着審査あり←
