YEAR BOOK 買いました。
送料なんて、払いたくなかったし。
定価で、買いたくなかった。
6/16(火)2:00amまで!
本・コミック・雑誌10,000円以上買うと20%スペシャルクーポン還元!
http://www.hmv.co.jp/artist_%E3%82%A4%E3%83%BB%E3%83%93%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%83%9B%E3%83%B3_000000000145500/item_LEE-BYUNG-HUN-OFFICIAL-YEAR-BOOK-2014%E2%88%922015_6384498
ささやかな抵抗。
ファンは、辞めてない。
以前ブログ更新していたのは。
ブログ書いていた理由が、イビョンホンの人気を下げないため。
日本ファンを減らさないため。だった。
公式で言いたい事、言えなくて。
つらい人たちが、ファンを辞めず癒される場を作りたかった。
今は、アメンバーさん達だけが見える掲示板で
いろんな情報をお知らせしたり。
私と何回もメール交換して、私がお誘いした人だけ
レスしてくださる方たちだけの掲示板で、みんなで
楽しくファン続けています。
最近、ブログを更新してないのは。
人気がなくなった方が、LBHの為と思ったから。
何が人気を下げたのかー。
何が悪かったのかー。
公式もBHエンターも。わからないんでしょ?
ファンを続けるのが苦しい、つらいファンが増えたら
人気が下がるでしょ。
私が、ここで言いたいこと書きまくって。
「すかーーーーっ」とする人が増えない方が人気が下がるでしょ。
だから、ブログ更新しなかった。
もう、もっとドンゾコまで行った方が。
本当の反省が出来るんじゃないかーって。思う。
韓国の人の意見は、相変わらず。
滅茶苦茶ひどいよ。彼は、人間扱いされてない。
誤字脱字が多すぎる。
何冊も出版した慢心があるんじゃありませんかー?
っていう突っ込み入れながら、どーしても誤字とは思えない
ある言葉があった。
「現世」
大体。「現世」って言葉を使うのが間違ってる。
あの内容で使うとしたら。「現在」が正しい。
現世(현세 ヒョンセ)
現在(현재 ヒョンジェ)
セとジェ。
慎さんが訳し間違えたとは、到底思えない。
それと、韓国では多分「現世」は 이번생(イボンセン)
これって。이번(今回)の 생(生)という意味としたら。
日本語でいう「今世」に、限りなく近い?
今世とは?
前世・来世に対して、この世。現世。
みたいな意味で、生まれ変わりの話する時とかに
使う言葉でしょ。
で。限りなく、だらだらと書いてしまったが。(笑)
どう読み込んでも、生まれ変わりと思えない内容の文で
ビョンホンさんが使ったのは、現世(현세 ヒョンセ)で。
慎さんの訳し間違いじゃないと思う。
YEAR BOOKに、二回もあった単語だし。
で、こういう言葉を使うイビョンホンって
現世(현세 ヒョンセ)を使い慣れてるか、または。
聞き慣れてるか。読み慣れてる。って思えますね。
生まれ変わりの話を、よく読んでるか、話してるか、
親しんでる言葉なんだろうなーって思った。
全体読んだ感想ーは。
思ったより、何か決意して変わろうとしてるみたいね。
って、とこかな。
生まれ変わりを信じてるって、2009年に公言してる
イビョンホンは、現世の罪は死んで終わりだなんて
思ってないだろうーって理由よ。
去年。事件を起こしたり。
・・・な事したことに対して、反省してるっていうより
これから「何か」変わる決意をしたい、変わりたいって
そういうの?
そういう将来の何か? 強い気持ちが感じられた
YEAR BOOK でした。