「待たせてすまん!」
って言いたいときどう言います?
わたしはこういってしまった。。
"I'm sorry for making you wait."
これだと強制的に待たせていたってことに。
make+人+動詞=やりたくないことを無理やりさせる。
「待たせてすまん(強制労働的な意味で)!」
うむむ、これは違う。
あらら、だけど便利な表現が(@_@)!
"I'm sorry for keeping you waiting"
keep+人+waiting=人を待たせる
だけどこれってなんかおかしい。
んー。。
んー。。
んー。。
あれだ!!
「(今現在)待たせている。すまん!」
ってことかな。
じゃあ、これでどうだろうか。
"I'm sorry for having kept you waiting"
ややこしいなあ。
で、ギブアップ!
イギリス人さんに聞いてみました←調べろ自分
「ああ、べつにそれでいいけど。
こんなんどうよ?
"I'm sorry to have kept you waiting"
これで問題ねーべ」
とのこと。。
なんでそうなるのか、よおわからへんです(+_+)
なんでも今まさにというニュアンスらしいです。
むずかしいなあ。。
って言いたいときどう言います?
わたしはこういってしまった。。
"I'm sorry for making you wait."
これだと強制的に待たせていたってことに。
make+人+動詞=やりたくないことを無理やりさせる。
「待たせてすまん(強制労働的な意味で)!」
うむむ、これは違う。
あらら、だけど便利な表現が(@_@)!
"I'm sorry for keeping you waiting"
keep+人+waiting=人を待たせる
だけどこれってなんかおかしい。
んー。。
んー。。
んー。。
あれだ!!
「(今現在)待たせている。すまん!」
ってことかな。
じゃあ、これでどうだろうか。
"I'm sorry for having kept you waiting"
ややこしいなあ。
で、ギブアップ!
イギリス人さんに聞いてみました←調べろ自分
「ああ、べつにそれでいいけど。
こんなんどうよ?
"I'm sorry to have kept you waiting"
これで問題ねーべ」
とのこと。。
なんでそうなるのか、よおわからへんです(+_+)
なんでも今まさにというニュアンスらしいです。
むずかしいなあ。。