「得体が知れない」


ペンフレンドにこれ言いたかったんです。

で、書いたのが「unkown」。


なんかおかしいですよね(*_*)


言いたいことはわかるだろうけど。。

「未知」ってことじゃないんです!


"He is unknown." あいつ未知だよね

じゃなくて、あいつ得体が知れないって言いたかったのね。


で、辞書の登場!!

じゃじゃーん☆


便利な表現あるじゃないですかあ(*^_^*)


"He is nether fish nor flesh." あいつは得体が知れねえ


直訳すると、あいつは魚でも肉でもないってことですね。

たしかにそれは得体がしれない。


これは便利!


みなさん、得体のしれないものにはこれ使いましょう。

くれぐれも、失礼にならないように・・・。


では、ありあとあしたー(*^_^*)

いいですね、BUMP OF CHICKEN。
アルバムも出ましたね。
私はユグドラシルから聞きました。

車輪の歌、snow smile泣けたなあ(;-;)
lost man泣けたなあ(;-;)
いろいろ泣ける(;-;)

そんな泣き所の多いBUMP。

このバンド名ってどんな意味??

---------------------------------------
bump = コブ(こぶとり爺さんのあれ)

chicken = ニワトリ(知ってますね(^^;))
---------------------------------------

ニワトリのコブ。
なんのこっちゃ。。

うーん。
これは何か勘違いをしているに違いない。
そんなわけで、辞書チェック!

おお、これか!
なるほど(@_@;)

---------------------------------------
bump = 衝突(そういやありましたね)

chicken =チキン野郎(なるほろ言いますね)
---------------------------------------

チキン野郎の衝突。
うーん。。
しっくりこない。

どういう意味だろう・・・。

チキン野郎がどっかに衝突するのかな?

いやいや。
これはもしやこういうことかな?

----------------------------------------
bump = ドカンと一発
----------------------------------------

チキン野郎のドカン!

これでどうかな。

要するに弱虫なめてかかってると、ドカン!だぜ、みたいな。


そう言えば、英語のことわざでもありますよね。

A baited cat may grow as fierce as a lion.
「手負いの猫はライオンと同じぐらいどう猛である」

Bump of Chickenってそんな意味。
今日はこんなところで。

ありあとあしたー(*^_^*)

いますね。


すごい食べ方汚い人。


まあ、私も人のこと言えませんが(/_;)


で、英語で「がつがつ食べる」、


"eat like a goat"


っていうんです。


さあ、リピートアフターミー☆


"eal like a goat"



まあ、それはいいとして。


ヤギって英語で悪い印象です。


貪欲とか、臭い、汚いなど。


うん悪い。


さっきの「がつがつ食らう」もそうだけど、


"smell like a goat"  すっげえ臭い


"an old goat"  頑固じじい


"play the goat"  バカふざける


などなど。


さてこれ全部使いたいな。


思考錯誤の末・・・


Playing the goat, that old goat is eating an orange smelling like a goat, like a goat.


「その頑固じじいは、おおふざけしながら、超臭いオレンジをがつがつ食らっている」


うん、意味不明だ。



ありあとあしたー(*^_^*)