韓国語と日本語って文法も似てるし、

同じような発音の単語も多いですが

結構言い方とか表現の仕方が異なるなあと感じる事もたくさんありますびっくりマーク

それをいくつかまとめてみたいと思いました(笑)

 

まず、よく韓国人とやり取りしてると

朝は、

잘 잤어?

と送られてくる事が多いですね

日本語だとよく寝れた?になると思いますけど、

日本語でよく寝れた?って

あんまり毎日は聞かないですよね。

 

なんか韓国語には相手を思いやる言葉が多いなと感じる。

 

たまに翻訳使って送ってくれる人は

日本語で

「よく寝たの?」と送ってきてくれる(笑)

かわいい

うん!!とかえします(笑)

 

ご飯食べる時も、

 맛있게 먹어

と言ってくれる

おいしく食べてねって意味だけど、これも日本語にはないですよねあんぐり

めしあがれが一番近いですかね


韓国人友達に 맛있게 먹어って言いたい時日本語でなんていえばいい?

と聞かれた事があるんですけど、、

うーん、、めしあがれってなんか作り手が言うイメージ。。。

特に言わない・・って返事しちゃった(笑)

 

あと韓国語では

새벽(夜明け)をよく使うみたいなんですけど

日本語ってあんまり言わないですね

例えば、새벽 운동하자(夜明けに運動しよう)とか言うみたいなんですけど

日本語だとあんまりなじみがない・・

というか夜明けって何時くらい?(笑)

日本語だったら、朝運動しようとか午前中とか

具体的に時間を言う気がしますねびっくり

 

 

あとあと、一番いいなあと思ったのが、

体調悪いとか、ケガしたとか言った時に相手が言ってくれる

아프지마!


これすごくいい言葉ですわ🥹👏🏻

直訳すると、痛くならないでかな?

相手が痛がると悲しいから、痛い思いをしてほしくない

という気持ちがこめられている気がして

すごくすき。


日本語にはないですかね?

あ、

痛いの痛いのとんでけ!が近いかな?(笑)

 


 

もっと色々あった気がするけど忘れちゃった(笑)

また思い出したら記録します(笑)