私はいま、日本語を教えています。
レベルはN2中心なので、わりかしレベルが高い人を教えています。
それでも、微妙な日本語文法はミスが出てくるし、とにかく日本語を読むのが難しい。
それで、どうすれば外国語としての日本語が読めるようになるのか、いつも試行錯誤しています。
それで、あるオーストラリア国籍の方から質問されました。相当日本語のレベルは良いです。
彼は日本人の彼女がいるそうですが、最近、言葉のニュアンスの壁を大きく感じるそうです。
自分が伝えたいことが、上手く伝えられない。
もし、彼女がネイティブ並みに英語ができれば問題ないですが、恋人もそういうレベルになければ、
お互いに伝えられないジレンマに悩みます。
私も、その経験がありますし、今もその壁を壊そうとしています。
英語ードイツ語は、そのニュアンスの壁が相当低いです。
しかし、
英語ー日本語、ドイツ語ー日本語は、相当高いです。
数年前までは、
文法上の問題だと思っていました。
しかし、そうではないのです。
たぶん、視点の問題もあるし、
文法や視点から誘発される、思考やマインドの動きの違いもあります。
つまり、文法の問題にくわえて、視点の切り替えをやらねばならなそうだと感じています。
私自身は、長いドイツ文化生活のなかで、自動的にくずされてきて、
だいぶ、その壁が小さくなってしまいました。
では、そういう長い時間をかけてゆっくりくずせない人はどうでしょう、
なにかよい方法はないでしょうか。
そういうわけで、視点切り替えのを授業に実験的に入れはじめました。
英語を学ぶ日本人にもそうですし、
前回は、日本語の授業にも入れました。
英語を構築するときに、どういう想起が行われるのか
日本人がどういうふうに物事をとらえるのか、
結構、これみんな驚きますし、カルチャーショックというか、
お互いに、それぞれ、なぜそういう思考回路にいたるのか、
勉強になるようです。
そういうわけで、今後私の授業は、
音声体系の再構築
文法の点や線の抽象化
にくわえて、
視点の切り替え
がプログラムに入ってくると思います。
レベルはN2中心なので、わりかしレベルが高い人を教えています。
それでも、微妙な日本語文法はミスが出てくるし、とにかく日本語を読むのが難しい。
それで、どうすれば外国語としての日本語が読めるようになるのか、いつも試行錯誤しています。
それで、あるオーストラリア国籍の方から質問されました。相当日本語のレベルは良いです。
彼は日本人の彼女がいるそうですが、最近、言葉のニュアンスの壁を大きく感じるそうです。
自分が伝えたいことが、上手く伝えられない。
もし、彼女がネイティブ並みに英語ができれば問題ないですが、恋人もそういうレベルになければ、
お互いに伝えられないジレンマに悩みます。
私も、その経験がありますし、今もその壁を壊そうとしています。
英語ードイツ語は、そのニュアンスの壁が相当低いです。
しかし、
英語ー日本語、ドイツ語ー日本語は、相当高いです。
数年前までは、
文法上の問題だと思っていました。
しかし、そうではないのです。
たぶん、視点の問題もあるし、
文法や視点から誘発される、思考やマインドの動きの違いもあります。
つまり、文法の問題にくわえて、視点の切り替えをやらねばならなそうだと感じています。
私自身は、長いドイツ文化生活のなかで、自動的にくずされてきて、
だいぶ、その壁が小さくなってしまいました。
では、そういう長い時間をかけてゆっくりくずせない人はどうでしょう、
なにかよい方法はないでしょうか。
そういうわけで、視点切り替えのを授業に実験的に入れはじめました。
英語を学ぶ日本人にもそうですし、
前回は、日本語の授業にも入れました。
英語を構築するときに、どういう想起が行われるのか
日本人がどういうふうに物事をとらえるのか、
結構、これみんな驚きますし、カルチャーショックというか、
お互いに、それぞれ、なぜそういう思考回路にいたるのか、
勉強になるようです。
そういうわけで、今後私の授業は、
音声体系の再構築
文法の点や線の抽象化
にくわえて、
視点の切り替え
がプログラムに入ってくると思います。