ある程度、英語などの語学力が上がってくると気がつくはずです。
日本語と英語がまるで違うこと。まるで、まるで、まるで違うこと。
当たり前のことをもっと深く知ることになります。

そうすると、日本語→英語に書き直す英作文が、とんでもない作業であることにきがつくはずです。高校英語で、学生から頼まれて、日本語の英作文の宿題を一緒に考えることがありますが、この時間が実にもったいないと感じます。無駄ではないけれど、どこかずれているような気がします。


私は、正直ネイティヴ以外が書く文章は、信頼して見本としては使いません。
それは私の英語力がまだまだなので、その書かれた文章が本当に正しいのかどうか判別がつかないからです。
たとえば、冠詞の使い方一つで大きく意味が変わります。
今は、日本人が書く英語とネイティブが書く英語の文章を比較できるものを集めています。(日本語の母語干渉によって、まさか間違えないような立場の人の、小さいけど大きなミスの例が沢山あるんですよ。)
そこには、大きな日本語母語干渉の網によって、違いが見えなくて、ミスが出てくるのが見えてきます。


そうすると、日本語からの英作文に労力を使って、しかも間違っているのか間違っていないのかもはっきりわからず、しかもかなりパーフェクトな日本語と英語を使いこなせる人しかそれを判別できないようなそんな作業をするのをいつしかやめました。

それより、状況をそのままダイレクトに英語で結びつけて、話しますし、書きます。そういう学習にシフトしました。
本当にノー日本語です。

そして、それよりも、英英辞書の例文を覚えることに労力を注いでいます。

もちろん、日本語から英語になおすことも、日本語から英語になおすこともあります。でもそれは、”学習”としてはやらないのです。
うーん、この厳密な違いが伝わるでしょうか・・・