越前さんの日本人なら必ず誤訳する英文。

おすすめ書籍決定!

仕事の合間をぬって、とりあえず基本的な「間違いやすい文章」をインスタント訳してみました。  
私の訳がエレガントかどうかさておき、
誤訳で有名な構造を知っていたのと、
否定や関係代名詞は、すごくこだわって勉強してきたので、
誤訳しないですんだのもある一方、

単語のカバー範囲のあやふやさ、冠詞のちょっとしたミスなど、まさに、言われたとおりに誤訳して、自分のいたらなさを知りました。 また、英語では、理解できたと思ったのに、日本語に訳そうとした瞬間に、空間の逆向きにだまされて、意味不明になった訳には笑っちゃいました。
もう一度、その文章の背景をしっかり理解したら、ちゃんと訳せました。

越前さんは、訳せないものは、理解できていないと、言っているのは、本当だと思います。
理解しているものは、解説や鍵かっこなんかをつけて、カッコ悪くても、日本語にしても、OKな範囲内におさまります。
通訳するとき、わからないときは、必ずもう一度聞き返します。
私の訳がエレガントかは別として、理解不足していない場面では、問題なかったです。
英語で、伝えきれない、と思ったときは、素直にあやまります。
やっぱり、理解できていないときは、交互に言語交換できないのです。  

そうすると、私のドイツ語も英語も、"そういうレベル"だというわけなんです。  
また、膨大な量を訳すと、それだけ誤訳も増えます。
私が、理解不足である事実がありありと見えてきます。

(´・ω・`)/~~まだまだ頑張っていきます!


私のドイツ語英語を母語レベルにするのが最終目標です!


ある程度のレベルにきたときに、こういった訳読方法や勉強方法が非常に訳にたつのは、事実だと思います。

また、非常に頭が良かったり、根性があれば、どんな方法だって、ものにできるでしょう。  

しかし、はじめから、訳読方法がいいのか?という疑問は、ずっとあります。
私自身は、訳読方法もやってきましたし、留学もしました。   私は、なんだって利用しています。

案外、からくりとして、語学できる人は早い段階で留学してたりするものです。例え行ってなくても、学歴が東大、とかだったり。  そういう人は暗記ができるか、根性があったりします。  (東大は、あくまでもここでは、高学歴の象徴として使ってます。) 留学したからといって出来るようにはならないし、東大出ても語学が苦手な人もいるでしょう。
しかし、できる人の母体をみてみると、やっぱりそういう人って多いです。

しかし、一方で、留学したこともなく、決して東大でもなく、ものすごく語学ができるようになった人もいます。
彼らは、ユニークで自分にあった方法を模索した上で、ターゲット言語の生命に必ず触れている、というのが見えてきました。

また、この件について言及しています。