日本語は英語の後に続きます。Japanese follows.

Musubiyanagi willow decoration (long green

branches of willow) is displayed in the

tokonoma (alcove in a traditional Japanese

tatami room) on New Year’s Day. 

musubiyanagi

Musubiyanagi, which is thought to have

originated from the custom of send-off during

the Tang Dynasty in China, has been fixed in

the tea room on New Year’s Day as an ornament

for celebrating the New Year’s safety and the

start of a new year, as if praying for a safe trip. 

 

The reason why it is so long that it hangs down

on the tatami mat is that people wish to live a

long and frugal life like willow branches and

prays that new sprouts will emerge like a willow

at this time of year.  It seems that there are

various meanings. 

ekubomanju

One of the New Year’s Japanese wagashi sweets

for good luck is “ekubo manju (dimple sweet

bun)”.  The top of “joyo manju (bun with bean

jam filling)” is slightly dented with a red dot to

express the dimple of a smiling woman.  Those

with no dent on the top and only a red dot are

called “egao manju (smile sweet bun)” and both

are celebration sweets with the wish of filling

a new year with happiness and laughter. 

 

I had “ekubo manju” and matcha with the tea

bowl associated with Year of the Rat.

 matcha

正月に床の間に飾られる結び柳。唐の時代

の送別の慣わしによると思われる結び柳は

旅の無事を祈るように新しい年を無事に

また門出を祝う飾りとして正月の茶室に

定着している。

 

畳につくほど長く垂れていけるのは、柳の

ように細く、長く、またこの時期に新しい

芽を息吹く柳のように芽が出るようにと

様々な意味がかけられているようだ。

 

縁起物として正月の菓子に用いられるもの

のひとつに「えくぼ饅頭」がある。薯蕷饅頭

の上部を少し窪ませ、朱点をつけ、笑った

女性のえくぼを表現しているとか。上部を

窪ませず、朱点だけのものは「えがお饅頭」

といい、どちらも「笑顔の絶えない一年に

なるように」という願いを込めた祝菓子。

子年の茶碗で一服。