日本語は英語の後に続きます。Japanese follows.

November is a celebration season like New

Year’s Day in Chanoyu (tea ceremony). 

The sunken hearth, which had been closed

from May to October, is set on fire and the

tea leaf jar filled with fresh tea leaves picked

around “hachijuhachiya” (briefly written on

Tea Plucking”) and sealed is opened. 

oribemanju

In the tea ceremony of “kairo”, which is to

open this sunken hearth, some tea utensils

related to Sen no Rikyu and Oribe Furuta

are said to be used, and some tea utensils

such as gourd, Oribe ware, and Bizen ware

are said to be used. 

 

Joyo-manju (steamed yeast bun made of

grated yamaimo with sugar and fine grade

wheat flour with red bean paste filling), which

expresses the green glaze of Oribe ware, is

called Oribe manju.  It is a Japanese wagashi

sweet that often appears in the “kairo” season

as a substitute for Oribe ware.

 sunkenhearth

11月は茶の湯では、お正月のようなお祝い

の季節。5月から10月まで閉じられていた炉

に火が入り、八十八夜の頃に摘まれた新茶を

詰めた茶壺の封を切る。

 

この炉を開く開炉の茶事では、千利休と

古田織部にまつわるものを使うとか

瓢(ふくべ)、織部、伊部(備前のこと)を

道具に取り入れるとか言われているらしい。

織部焼の緑釉を表現した薯蕷饅頭が織部

饅頭。織部として、炉開きの季節によく

登場する主菓子。