いきなりですが問題です。

龍貓
麵包超人


それぞれ何を表しているでしょーか??




漢字を持たない国(=日本台湾韓国以外)の人物名とかアニメキャラとかさ、漢字で書く時って当て字とか何となくのイメージとかだよねぇ。

「野球」だってさ「ベースボール」で入ってきたものを正岡子規がイメージで「野球」にしたんでしょ??
日本にもそーゆー言葉いっぱいあるけど、日本には「カタカナ」があるから外来語は「カタカナ」で書けば良い話じゃん(何か違う…汗)
でも、台湾は漢字だけだから、どーなるんだろー?と昨日のアーロンがupした微博見てふと思いました。

韓国は…
ハングルって所謂、日本の平仮名でしょ?って事は…音に合わせてハングルに変換するって事??


コトバッテムズカシイネ(;・∀・)


日本語って漢字/平仮名/片仮名って3つも文字あって、さらに漢字は音読み/訓読みまであって、覚えるのはとても大変だけど、いざ覚えちゃうと、とてもわかりやすい言語だなぁと。
まぁ、自分が日本人だから、そう思うんだろーけどね。それぞれの国の人はそれぞれの国の言葉が一番わかりやすいって思ってるだろーしあははあはは


と、言う事で、最初の問題の答えです。

龍貓・・・・・・・・・・・・大トトロトトロ大トトロ
麵包超人・・・・・・・・・・アンパンマンアンパンマンアンパンマン

大トトロは龍みたいな猫。
麺包は中国語でパンだから、、、パンの超人(スーパーマン?)でアンパンマン

当て字と言うかイメージから出来た漢字なのかな??

ちなみに、ちょーど今、ASIA MUSIC CONNECTIONってイベントが開催されてて、日本からはナオト・インティライミがホスト国代表として出演してるんだけど、彼の中国語名は「陽光直人」です爆



ペタしてね