中華料理の『適切な英語表記』を発表…の巻
↑めっさ無表情で怖いんですけど…。
しかも、帽子をかぶる意味がわかりまてんぐ。
m9(´Д`){て、そんなん、どうでもいいょ!ツンデレNews始まるぜ。
オール、コピペだけどな!
中華料理の「適切な英語表記」を発表、五輪向け中国当局 CNN
北京。来年の北京五輪に向けて、国を挙げてさまざまな改革に取り組む中国で、北京観光局がこのほど、中華料理の『適切な英語メニュー表記』の一覧を発表した。
料理や飲み物など、2753種類のメニューについて『英語として正しく、問題がない』表記の例を示し、市内のレストランや飲食店に対して、国外から訪れる人々を驚かせないように、メニューの見直しを求めている。
中国国営・新華社通信が2日までに伝えた。
五輪の開催まであと1年を切った北京では、飲食店などが国外からの観光客向けに、英語版のメニューを用意するなど、準備を整えつつある。
しかし、不適切で不可解な英訳も多く『おかしな英語表記』として、しばしばメディアに取り上げられている。
たとえば『蒸し鯉(steamed carp)』がスペルミスで…
『蒸し糞(steamed crap)』になっていたり。
『若鶏(young chicken)』を使ったメニューが、『処女鶏(virgin chicken)』となっていたりしていた。
また、中華風の豚肉団子料理を『burnt lion's head(ライオンの頭焼き)』
鶏肉とピーナツのピリ辛炒め『宮保鶏丁』が
『The temple explodes the chicken cube(寺がチキンキューブを爆発した)』と表記されるなど、食事を考えているお客が戸惑うようなものもあったという。
北京観光局では、発表したリストに関してさらに意見を募り、最終版が完成すれば、中国全土のレストランに配布したいとしている。
■ 寺がチキンキューブを爆発した て、ハリウッドばりですね。
では、また明日☆
しかも、帽子をかぶる意味がわかりまてんぐ。
m9(´Д`){て、そんなん、どうでもいいょ!ツンデレNews始まるぜ。
オール、コピペだけどな!
中華料理の「適切な英語表記」を発表、五輪向け中国当局 CNN
北京。来年の北京五輪に向けて、国を挙げてさまざまな改革に取り組む中国で、北京観光局がこのほど、中華料理の『適切な英語メニュー表記』の一覧を発表した。
料理や飲み物など、2753種類のメニューについて『英語として正しく、問題がない』表記の例を示し、市内のレストランや飲食店に対して、国外から訪れる人々を驚かせないように、メニューの見直しを求めている。
中国国営・新華社通信が2日までに伝えた。
五輪の開催まであと1年を切った北京では、飲食店などが国外からの観光客向けに、英語版のメニューを用意するなど、準備を整えつつある。
しかし、不適切で不可解な英訳も多く『おかしな英語表記』として、しばしばメディアに取り上げられている。
たとえば『蒸し鯉(steamed carp)』がスペルミスで…
『蒸し糞(steamed crap)』になっていたり。
『若鶏(young chicken)』を使ったメニューが、『処女鶏(virgin chicken)』となっていたりしていた。
また、中華風の豚肉団子料理を『burnt lion's head(ライオンの頭焼き)』
鶏肉とピーナツのピリ辛炒め『宮保鶏丁』が
『The temple explodes the chicken cube(寺がチキンキューブを爆発した)』と表記されるなど、食事を考えているお客が戸惑うようなものもあったという。
北京観光局では、発表したリストに関してさらに意見を募り、最終版が完成すれば、中国全土のレストランに配布したいとしている。
■ 寺がチキンキューブを爆発した て、ハリウッドばりですね。
では、また明日☆
