おはようございます!

「アンダー12イングリッシュ」創始者
チャイルド・イングリッシュ・コーチの甲斐ナオミですラブラブ

 

Let it go ~ルンルンブルー音符

Let it go ~音符音符

 

懐かしい~照れ

日本中の女子がフィーバーした「アナと雪の女王」。

娘も完全にハマっていましたブルー音符キラキラ

 

 

ちなみに、英語のタイトルは雪の結晶Frozen雪の結晶

日本語で「凍った」とか「氷結」(チューハイのイメージ強すぎゲラゲラ

だと様にならないので

オーソドックスな「アナと雪の女王」にしたのでしょうね。

 

 

さて主題歌の Let It Go(日本語訳:「ありのままで」)

ですが、オリジナルとアメリカ日本語版日本のタイトル、

それぞれ国民性が出ていますねー

 

 

まずはLet It Goですが、そもそもどういう意味?

と思われる方多いでしょうね。

 

 

「~を let go する」、は「~を手放す」という意味です。

 

 

例えば

誰かが私の腕をつかんだとします(コワっアセアセ

おそらくとっさに出てくる言葉が

 

Let go!

または

Let go of me! 

「放して!」

でしょう。

 

ちなみに Let me go!

ですと、「行かせて!」または「自由にさせて!」

という意味になります。

 

 

こちらの方が主題歌の

Let it go!のニュアンスに近いですね。

 

 

me が it に変わっていますが、

この it はこの場合

(これは映画を観ないと理解しづらいかもしれませんが) 

今まで抑え込んでいた気持ちのことです。

例えば、良い子でいなくては!とか気持ちを表に出してはいけない!など。

 

 

このような負の感情をぜーんぶ手放す!

その結果、どうなっても知らない!

なるようになれ!

英語で表現すると、

I don't care!

(私はもう知らない!)

とか

Take it or leave it!

(これが本当の私だよ、気に入らないなら近寄らないで!というニュアンス)

という感情が隠れています。

 

 

ちなみに、超大好きな

The Greatest Showman に出てくる

This Is Me! も似た感情が潜んでいますね。

 

 

最終的には「ありのままで」私は今後の人生をおくる!

という意味に繋がるので「ありのままで」というタイトルは

間違いではないのですが、

 

 

「ありのままで」は使い方によっては

とても危険な表現です爆弾

 

 

「アナ雪」のエルサのように

自分を追い詰めている人だったら

「ありのままで」良いのですが、

 

 

場合によっては完全な自分に対する

甘えや言い訳になりかねません。

何の努力もしないで「ありのままで」良い。

やってもどうせ出来ないから「ありのままで」良い。

勘違いした状態で「ありのまま」を美徳化している

人が多い気がします。

 

 

「ありのままで」と「成長しなくても良い」は

イコールではありません。

 

 

ちなみに、主題歌は

「どこまでやれるか、自分を試したいの」

という歌詞があります。

今までの気持ちが、それを邪魔していたので

エルサは「ありのままで」生きる必要がありました。

 

 

私が言っている「ありのままで」は少し違います。

立派な大人が勝手に勘違いしているのは

ある意味仕方ないですが、

 

 

小さな子供を育てている親はやはりこの「ありのままで」

の使い方に、私も含めて気を付けなければいけません。

 

 

「ありのまま」が結果的に

子供を不幸にしてしまうこともあるので上差し!

 

 

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

★【子供をバイリンガルにしたいお母さんへ】
日本に住みながら子供をバイリンガルに育てたい親必見!
カナダ生まれのネイティブコーチが完全マンツーマン!
現在大人気で口コミ増殖中の
「アンダー12ネイティブイングリッシュ」で
あなたのお子様もバイリンガルになれます!


詳しくは⇒ https://ameblo.jp/lonjazz/entry-12400771577.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━