おはようございます!
「アンダー12イングリッシュ」創始者
チャイルド・イングリッシュ・コーチの甲斐ナオミです![]()
Let it go ~![]()
![]()
Let it go ~![]()
![]()
懐かしい~![]()
日本中の女子がフィーバーした「アナと雪の女王」。
娘も完全にハマっていました![]()
![]()
ちなみに、英語のタイトルは
Frozen![]()
日本語で「凍った」とか「氷結」(チューハイのイメージ強すぎ
)
だと様にならないので
オーソドックスな「アナと雪の女王」にしたのでしょうね。
さて主題歌の Let It Go(日本語訳:「ありのままで」)
ですが、オリジナルと
日本語版
のタイトル、
それぞれ国民性が出ていますねー
まずはLet It Goですが、そもそもどういう意味?
と思われる方多いでしょうね。
「~を let go する」、は「~を手放す」という意味です。
例えば
誰かが私の腕をつかんだとします(コワっ
)
おそらくとっさに出てくる言葉が
Let go!
または
Let go of me!
「放して!」
でしょう。
ちなみに Let me go!
ですと、「行かせて!」または「自由にさせて!」
という意味になります。
こちらの方が主題歌の
Let it go!のニュアンスに近いですね。
me が it に変わっていますが、
この it はこの場合
(これは映画を観ないと理解しづらいかもしれませんが)
今まで抑え込んでいた気持ちのことです。
例えば、良い子でいなくては!とか気持ちを表に出してはいけない!など。
このような負の感情をぜーんぶ手放す!
その結果、どうなっても知らない!
なるようになれ!
英語で表現すると、
I don't care!
(私はもう知らない!)
とか
Take it or leave it!
(これが本当の私だよ、気に入らないなら近寄らないで!というニュアンス)
という感情が隠れています。
ちなみに、超大好きな
The Greatest Showman に出てくる
This Is Me! も似た感情が潜んでいますね。
最終的には「ありのままで」私は今後の人生をおくる!
という意味に繋がるので「ありのままで」というタイトルは
間違いではないのですが、
「ありのままで」は使い方によっては
とても危険な表現です![]()
「アナ雪」のエルサのように
自分を追い詰めている人だったら
「ありのままで」良いのですが、
場合によっては完全な自分に対する
甘えや言い訳になりかねません。
何の努力もしないで「ありのままで」良い。
やってもどうせ出来ないから「ありのままで」良い。
勘違いした状態で「ありのまま」を美徳化している
人が多い気がします。
「ありのままで」と「成長しなくても良い」は
イコールではありません。
ちなみに、主題歌は
「どこまでやれるか、自分を試したいの」
という歌詞があります。
今までの気持ちが、それを邪魔していたので
エルサは「ありのままで」生きる必要がありました。
私が言っている「ありのままで」は少し違います。
立派な大人が勝手に勘違いしているのは
ある意味仕方ないですが、
小さな子供を育てている親はやはりこの「ありのままで」
の使い方に、私も含めて気を付けなければいけません。
「ありのまま」が結果的に
子供を不幸にしてしまうこともあるので![]()
![]()
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★【子供をバイリンガルにしたいお母さんへ】
日本に住みながら子供をバイリンガルに育てたい親必見!
カナダ生まれのネイティブコーチが完全マンツーマン!
現在大人気で口コミ増殖中の
「アンダー12ネイティブイングリッシュ」で
あなたのお子様もバイリンガルになれます!
詳しくは⇒ https://ameblo.jp/lonjazz/entry-12400771577.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

