せめて英語にしてほしい。 | Yoccioのブログ
 電子機器のマニュアル。

 外国製の機器は、大概はサポートメーカーが日本語の取説を添付してくれている。
 使い方がよく分からない機械に限って翻訳されていない。

 ドイツ語なら英語と似かよってるから何とか推測もできる。
 一応、大学でも第2外国語として学んだし。

 フランス語、スペイン語になるともうお手上げである。
 「どなたかフランス語のできる方はいらっしゃいませんか~!」っと、旅客機の急患ばりに職場を走り回る羽目になる。


 気が利いたメーカーであれば、米、独、仏、スペイン語の取説を揃えてくれている場合もあるので、それぞれの言語の取説を比較して、少しでも英語以外の語彙力も増やしてみたり。


 厄介なのは助詞が複雑なことだ。

 英語であれば複数系のsかes、過去形のedを気にすれば良い。
 それがラテン語系になると、男性名詞や女性名詞、中性名詞、過去未来その他で10数種類の助詞を使い分ける。
 中には「この形の助詞は複数系過去の強調で憶測あり、だから動詞は書いてなくても、名詞+助詞を見れば意味が判るよね!」なんて文章もあったりする。


 ラテン語なんて嫌いだぁ(笑)