
自宅でご飯を食べながら見たりする事が多いので
字幕ではなく、日本語吹き替え版を録画しているのですが
ドラマの登場人物の声が、
別のドラマの登場人物と同じ声だったりすることが
よくあります

同じ声優さんの声だと、やっぱりわかりますよね

仕方ないことなんですけど、
始めに見たドラマの印象が残っていて、
次に見たドラマに感情移入しづらくって

「あ、この声、あのドラマの誰々だ

以前は、映画も、字幕版で役者さんの本来の声を聞かなきゃ

なんて思っていたけど、
最近では吹き替えのほうが楽だしなーなんて
映画館ではやっぱり字幕ですけどね

英語ができればこんな事気にしなくて済むんですけど

ちなみに好きな海外ドラマリスト

HEROES
Lの世界
COLD CASE
THE 4400
CSI
こんな感じだったかな

取りだめし過ぎて消化しきれていないのですが

ちなみに今やっている「ごくせん」も好きです
