TUTAYAで借りてきた映画を見ていると、なんだか見覚えのあるシーンがでてくることがあるある。あれあれ?似たシーン見たことがあるなあ、よくあるシチュエーションなのかな。なんつて見ると、次のシーンが予測できてしまうことがあるある。なんのことはない、一度借りてみた映画なのだ。映画の2度見。しかも、好きだからまた借りたわけでもない、映画の2度見事故である。


最近これがおおい。映画のタイトルなんて覚えてない、いや覚えられない。特にカタカナのタイトルの奴なんてひどいものです。アルマゲドンとインディペンデンスディとデイアフタートゥモローはいつも混同してます。SAWとCUBEも数字絡めて大混乱。ハリポタもサブタイトル覚えられずに、おなじやつを3回ほど見てしまいました。ハリポタは3作目まで見ている予定なのに恐ろしいことです。


TUTAYAさんも、会員登録してあるなら、これまで借りたビデオの履歴でも管理してくれればいいのに・・・。しかしAVの履歴は残っちゃあコマる(笑)。


一度見た映画のタイトルをわすれないために、ちょこっとした感想をメモメモ。


俺たちに明日はない。これ結構前に見た奴。とても印象にのこってるので、別に感想かかなくてもいいじゃんと思うけど、おぼえててぱっとでてきたやつがこれなんだからしょうがない。


この先ネタバレ(?)注意。


ある時点まで、とってもここちよい映画でした。うつらうつらしそうっていうか、してたというか。強盗のお話なんだけど、とっても平和な印象。ふわふわここちよく寝てたのに、どわっ突然の目覚まし!しかも、押しても押しても止まんない!壊れてんじゃないの!?ああ・・。・・・映画の最後には完全に目が覚めてること間違いなし。あれ?ぜんぜんネタバレじゃないなこれ。ううん、ここから完全ネタバレ。撃ち過ぎ。


この目覚まし系の映画ってシリが単純なのか心に残ります。あんなにアルファー波でまくってたのになぜ?たたき起こされる経験って心にのこるからかな。終電の終点で駅員さんに起こされたときとか。最近たたき起こされてないなって人におすすめ(笑)

※夢オチの映画ではありません。


【本日のお題】


Controversy arose over the origin of the solar system.


早速~。

まず、solar system。ガンダムであったナ!!太陽光発電!コロニーレーザーも、ソーラレイも太陽光発電だったはず。いっぱい浮いた板がピカーッてなってたもん、これは間違うはずもないぜ。originこれはオリジン弁当のオリジンでしょう。だけど意味は知りません。でもオリジナルに似てる単語なので、最初の、とか原初の、とか。オリジン弁当=最初の弁当?。

aroseとoverどっちが述語だろう。contoroversyコントロバーシー。これも知らない。ああもう、主語と述語がわからないで訳そうなんて無謀。


【全力で翻訳した結果】


石炭は太陽光発電の始まりとともに消えた。


こんな史実はないので違うな。


【正解】


太陽系の起源をめぐって論争が持ち上がった。


contoroversy論争/arise起こる/origin起源/solar太陽の/solar system太陽系の


え!?ガンダムちがうじゃん。しかも、すごい違いワロタ。

太陽光発電についてすごい連想したけどだめだったか。太陽光発電はPhotovoltaic power generationだそーです。ガンダムではsoler systemは太陽エネルギー利用設備という意味で使われてるんだって。ガンオタは到底名乗れません。

さりげなくまじっているoverはaboutと同意。

【本日のお題】


"I made it!" "Conguratulations!" "Thanks. I owe you a lot."


会話文に挑戦だ。

I made itそれを作った!!転じてヤター!!(-^□^-)

conguratulationsおめでとう!(b^-゜)

oweオウ~って読むのかな~?ゲップ的な。オウルはふくろう・・・文脈からすると・・・


【全力で翻訳した結果】


「ヤター!!(-^□^-)」「おめでとう!(b^-゜)」「アリガトン☆-( ^-゚)v君のおかげさ」


oweの意味は・・・感謝するとかかな?


【正解】


「うまくいったよ」「おめでとう」「ありがとう。きみのおかげだよ」


make it成功する/conguratulationsお祝いの言葉/owe α βα(人)にβの借りがある


会話文のほうが訳してておもしろいナァ。