【本日のお題】


We must take every factor into account before coming to a conclusion.


このブログってカタカナ英語で、英訳をしよう!でいいような気がしてきた。。。

でもウチのばあちゃんとか、『ナンバー』っていう、カタカナ英語すらわかんないんだよね。新聞読んでるとき聞かれてびびったよ。ばあちゃん子供の頃には英語の授業なんてなかったもんね。わかんないよね。新聞はホント不親切だよね。ばあちゃん英語で1~10まで数えらんねえし。。


every factor、ファクター、カタカナ英語で要因とか、要素。

account、アカウントだよなあ。アカウントをとるとか言うよな。日本語だと何だろ?登録、証明・・・

coming to a conclusion、コンクルージョン・・・聞いたことある。含まれるとかだっけ?concludeってなかったっけ?含まれるがカミング。???コンクルージョンて化粧品であったよね?薬用コンクルージョンとか


【全力で翻訳した結果】


内容が露呈する前におこりうる全ての要素を洗い出さねばならない。


う~む。。むむむ。


【正解】


結論を出す前に、あらゆる要因を考慮しなければならない。


accont口座.説明.理由/take...into accountを考慮する/factor要因/conclusion結論


おお、カネボウのホワイトニングコンクルージョン!使ってたな!白くなる結論。白くなるという結論。白理論。カネボウさんなんて訳せばいいんですか。ちなみに私はパワコン3DCのほうがよかったっす。粘りが。な ぜ な く し た。恨むよ。カネボウさん。

コンクルードは結論づけるって意味らしいね。含むってインクルードだったね。高校生の頃から混同していますぜ。

そしてアカウントのいみがわかんない。結局のところ、アカウントを取得するのアカウントって日本語でなんなんだろ。ログインするための権利とかじゃなくて。対応する日本語ないんか?顧客とかかな。ちょい調べてみた。

アカウントって、いろんな意味があるのね、アカウントのコアイメージを知りたひ。