この間、ティーバッグが切れたので
スーパーでお徳用の大きい箱入りのを買ってきました。

ところがこのお徳用の箱がいつもの紅茶の収納棚に
入りきらない。
今まで使っていた、お徳用の半分のサイズの箱に
詰め替えて、お徳用の箱は捨てました。


するとこの箱を子供が頭にかぶって遊び
箱を持っていろいろいじって遊んでいました。


その姿を見て、まるでびっくり箱みたいだと
思いながら夫に言おうとしたものの
「びっくり箱」の英語が分からない。


「箱の横にレバーがあって、それをくるくる回すと
突然中からなにか飛び出してびっくりする箱、って何?」

私のこの説明で何を言おうとしているのか
すぐに察した夫はためらうことなく


「Jack in the box」
と教えてくれました。


・・なんでジャックなの??

Jack in the box
直訳すると、ジャックが箱に入ってる?
と聞きたいところですがこれは不明。


「ジャックという奴が発明したんじゃね?」

・・・もう適当な夫婦の会話。



「びっくり箱」という日本名とはかなり違う英名

Jack in the box


私がびっくり箱を単純に「サプライズボックス」
なんて英訳しようとしたことは秘密です。