この頃の長女は、英語と日本語の違いというのか、それぞれの表現の仕方に興味津々です。
「英語で何て言うの?」
「日本語で何て言うの?」
こういうやり取りは、以前からも時々ありましたが、今はそのあとに「へぇ~」とか「じゃあ○○は?」とか、もっと色々思いついたり面白く感じたりするみたい。
昨日も外出中、トイレに連れて行って便器に座った途端、
「ねぇ、measureって何だっけ?」
え?と思いつつ教えると、納得しながら
「そうだよね、あの測ったりするやつもだよね?」
と、メジャー の事を話し、続いて今度は、
「でもさ、『たから』のことも英語だとmeasureだよね?」
たから???
「あぁ~~~宝?treasureだよ」
こんなやり取りがありました。
変な子でしょう?
他には、久々に読んだ絵本の中に「Tokyo」という言葉が出てきたら、
「Tokyo?Tokyoって何?」
と言うんです。
何言ってるの、東京でしょ~と教えたら、
「あぁ、東京か。トォゥキョゥーって言うからわかんなかったよ~。英語だとトォゥキョゥーって何それ~」
なんて言って、しばらくウケておりました…(笑)。
この間は突然、
「『三匹のこぶた』って英語でも何て言うかわかったよ!」
と言いだし、
「Three......little.....pigs!!」
と、かなり危ういですが、正解で私はびっくり。
どうしたの?保育園で教えて貰った?と聞いたら、本人は「違うよ、Marion勉強してるから」と言ってました。
でも怪しいなぁ。
お友達にでも教えて貰ったのかな?
そんなことを夫に話したら、「娘の話を信じてやれよ~」ですって。
お友達と言えば、保育園でちょっとお迎えを早くしてもらって、毎週、英語教室に通っている子がいるんですが、その子のことがどうやら羨ましいらしい長女。
夫が「Marionも通いたいの?」と聞いたらウンと答えてました。
でも、私としてはどうせ通わせるなら、英語以外がいいなぁ…。水泳とかね。
保育園に通わせていると、つい仕事仕事になってしまうのですが、週に一度くらいなら、少し早くお迎えに行ってそういう教室に通わせるのも、良いアイデアだなぁと思いました。
今週末、いよいよ新型インフルエンザのワクチン接種予定です。それまでにうつらないと良いのですが…。どうでしょうね~?(;^_^A 応援クリック励みになります♪