少し前まで、何を聞いてもとりあえず「Yes」ばかりだった気がするのですが、ここ数日でグーーーンとアウトプットが増えてきました。
昨日の会話。
幼稚園から帰宅して、
私:What did you do today?
Marion:It's... 「水遊び」って?(英語で何て言うの?)
私:・・・play with water? うーん・・・あとでパパに聞いてみて~
というやり取りがありました。「英語ではどう言うのか?」という質問はこれが初めてです!このところ私が良くTommyに「○○って何て言うの?」と聞くことが増えたので覚えたのかな?
それにしても「水遊び」は英語ではなく日本語、という認識が既にあるんですねー。
その後、Tommyが帰宅。
彼が買ってきたジュースなどを、Marionが買い物袋からこっそり持ち出していました。その時にブツブツ言っていた独り言は、
Marion:Papa said it's Marion's.
「SAID」???私の聞き間違い?!
いきなり過去形を使うなんて、びっくりしました。でも本人に聞き直しても、曖昧な返事…。
ちなみに日本語でもこうやって、怒られないようにと、勝手に言い訳を作るんですよ…。最近よく言うのが「病院の先生が○○してもいいですよーって言ってた。」というセリフ。
そして今朝。
Marion:Everyone says... Toys!
また出ました!今度は「SAYS」と「S」が付いていて、またまたびっくり。これは確実に聞き取れました。昨日のは聞き間違いじゃなかったのかな…?
何が言いたかったのかは不明です…。両手をいっぱいに広げて、芝居がかったかんじでした(笑)。
今日は幼稚園に新しい靴を履いていったのですが、アディダスのスーパースターで、パパとお揃いだね~なんて話をしていたら、
Marion:Same!
Tommy:Yes, ×××~。 (←良く聞こえなかった)
Marion:That's good!
こんな風に相づちを打つなんて、これまた初めてだと思います。
そして登園中。
Marion:○○先生、Marion待ってる?
私:うん、She's waiting for you!
Marion:Me teacher?
私:"My "teacher.
Marion:My teacher?! Thank you! Thank you!
私:Thank god!
Marion:What's that?
以前から記事にも書いていますが、Marionってリアクションがかなりオーバーです…。義父に「ガイジンみたいだっていじめられるぞー」ってからかわれたこともあるくらい。今朝も、担任の先生が待っているって話だけなのに「Thank you!」の連発だったので、ふと「Thank god!」と言ってみました(笑)。
今朝もまた雨でしたね。
ビルの中に入ったら、
Marion:Sticky foot. Sticky foot.
というので、???と思ったら、雨で濡れた靴が床をキュッキュッと擦る感触を、「ベタベタする、くっつく」と表現したようです。面白いですね~!