私の問い合わせには編集部経由で、教科書の代表著者の方が対応して下さいました。(編集部の方が代筆していたかもしれませんが。)
私信なので、概要だけ書くことにしました。やり取りをしたのは2018年です。
私からの問い合わせ ①
・教科書本文のno more than one dollar a dayは「1日わずか1ドル」ではなく、「1日1ドル以下」という意味ではないか?
・以下の例文のように、no more than~は「~以下」という意味でよく使われる。(注:例文は前回・前々回のリンクにある、このブログで紹介したもの)
1. If a prose quotation runs no more than four lines and requires no special emphasis, put it in quotation marks and incorporate in the text.(MLA handbook)
引用が4行以下で、特に強調する必要のない場合は、引用符に入れて本文に組み込みなさい。(MLAハンドブック=英語の論文を書くためのルールブック)
2. Takana has produced 12 consecutive quality starts (at least six innings, no more than three earned runs), making him the first American Leaguer in more than a century to begin his career with such a streak....
大意:田中は12試合連続のクオリティスタート(6イニング以上を自責点3点以内)を成し遂げた。これによって田中は、過去100年を超える期間で、デビュー以来これだけの連続記録を達成した初のアメリカンリーグの選手となった...
3. The court hereby sentences you to be remanded for a period of no more than 18 month and no less than one year at the Wilkinson Home for Boys.
裁判所は18ヶ月以下、1年以上の間、ウィルキンソン少年院に収監する。
・この教科書の文に限らずno more thanの扱われ方には問題があると考えている。教師用指導書の和訳について再検討してほしい。
…出版社からの回答を次回紹介します。