...続きです。リーチャーは、相棒の弁護士ヘレンと車に乗っている時に、唐突に言います。
 
Reacher: Drop me at the auto parts store.
Helen   : I...Wait. Which one?
Reacher: I don't know. She just said "the auto parts store."
Helen   : She? Who? Reacher, can you be a little more specific?
Reacher: I didn't say "an auto parts store." Which one stands out
               in your mind as the auto parts store?
リーチャー: カー用品店でおろしてくれ。 
ヘレン      :え、待ってよ。どのお店?
リーチャー:分からない。あの子はthe auto parts storeとだけ言った。
ヘレン      :あの子?誰のこと?リーチャー、もっと具体的に言ってよ。
リーチャー:俺は"an auto parts store"とは言ってない。"the auto
                  parts store"と聞いて、どの店が思い浮かぶ?
 
DVDを見ると、日本語字幕はリーチャーの3番目のセリフを
「たぶん大きな店だ。特定の店を指す口調だった。
としています。うまい意訳だと思います。一方、日本語の吹き替えでは、
「漠然としたカー用品店ではない。『あのカー用品店』って言われたら、どこが思い浮かぶ?」
です。an auto parts storeを「漠然としたカー用品店」、the auto parts storeを『あのカー用品店』と訳すことで、直訳に近い形で処理しています。
 
要するに、リーチャーは、the auto parts storeと言ったサンディの口ぶりから、彼女が働く店は、その地域の人なら皆が「あそこだ!」と特定できる店だ、と推理をしているわけです。そして実際に、ヘレンの心当たりの店で、リーチャーはサンディを見つけます。
 
...実は私は、たまたまケーブルテレビで見かけたこのシーンを気に入って、DVDを買ってしまいました。映画自体も、それなりに楽しめました。
 
...次回、原作の記述を紹介して、おしまいにします。