話の流れで“me”についてのみ書きましたが、「~を」「~に」と訳すのはあくまで言葉を補っているだけだ、というのは“him”や“her”や“them”についても同様です。もちろん“me”のように、主格で用いられることは普通はありませんが。

...前回述べたように、英語は「語順で意味が決まる」ので、名詞と、後に続く準動詞(不定詞、分詞等)の間にSVの関係が見えることがあります。いわゆるネクサスです。例えば

I saw Tom talking to Nancy at the gate.
私は門のところでトムがナンシーと話しをしているのを見かけた。

のような例です。

...代名詞の目的格がきても同様です。

I saw him talking to Nancy at the gate.

私自身は、この意味上のSV関係について習った時に、代名詞の目的格は「~を、~に」だと思い込んでいたために、「意味的に主語の役割を持つ」という説明に納得できない気がしました。

でも、今まで述べてきたように、himの意味は「彼を」でなく「彼」です。ですから、語順が意味を決める英語では、SV関係があるように感じられても不思議はないわけです。

第5文型やit is for...to...以外にも、意味上のSV関係はあちこちに潜んでいます。

次は不定詞が続くパターンです。

Naomi wanted me to tell the truth.
ナオミは私に本当のことを言ってほしかったようだ。

訳では「私に」となっていますが、英語を読むときには、

「ナオミは、私が真実を話すことをwantした」

というふうにSV関係が感じられるところです。

...名詞と副詞の間にSV関係が見えることもあります。

Hanako came to see me off at the airport and we had lunch together.
ハナコは空港まで見送りに来てくれて、一緒に昼食をとった。

“see...off”は普通「...を見送る」と訳しますが、「...がoffする(離れる)のを見る」と考えると分かりやすいはずです。

...次の例は、前置詞(without)の目的語のmeと、それに続く“having”の間に見えるSV関係です。

The fortune-teller knew things about me without me having to say a word.

その占い師は、私が一言も話す必要なしに、私のことについて色々知っていた。

この「without+名詞+...ing」のパターンは結構使われるような気がします。次は英語のblogで見つけた例です。見やすいようにスラッシュで切って訳しました。

I wanted people to be able to post on this site /without having to register /and without me having to approve comments.

(私は人々がこのサイトに投稿できるようにしたかった/登録する必要なしに/また私がコメントを承認する必要なしに)

まとめです。meのような目的格の代名詞の意味は「~を、に」ではないということは、意味的なSV関係が成り立つことを説明する上でも大切だ、と考えて書き始めたのですが、その意図が理解してもらえるか自信がなくなってきました。この辺りのことって、普通の人はどの位こだわって考えるんでしょうか?


今晩は。 アザミ さん
解ります。隣り合ってる言葉の関係が分からないと、英文はちゃんと訳せないと思います。それがSVの関係なら尚更です。だいぶ前に翻訳を勉強してた時期があり、そこの先生も、意味上の主語なら「が/は」と訳せ、と言われてました。‥その後、翻訳の方はハードルが高すぎてすっかり諦めちゃったんですけど‥
without me having to ~のところですが、このmeは動名詞havingの意味上の主語と考え、myでもいいの
でしょうか?
(Feb 1, 2009 01:29:10 AM)
返事を書く

Re:今晩は。(04/01) 吉プー さん
アザミさん
こんばんは。文法的にはmyもOKです。動名詞を修飾する言葉なので、元々は所有格が正用だったはずですが、現在では目的格の方が頻度的にも高いように思います。アザミさんは翻訳を学ばれていたんですか。僕は正式に学校に行ったりしたことはありませんが『翻訳英文法』のような、翻訳者の方が書かれた本を読んで、色々学んだことはあります。 (Feb 2, 2009 12:38:24 AM)
返事を書く

有難うございます。 アザミ さん
過去記事への書き込みに対して、このように御返答いただき有難うございます。今回の記事ですが、共感度は星3つ!!です!
‥そう、翻訳で食べていくなんて可なり無謀でした。 (Feb 2, 2009 10:31:55 PM)
返事を書く