チゲ。
何となく自分のブログの題名を見ていて思ったことなのだが、
「ブログ」って、ウェブ上に残される記録という意味らしい。
じゃあ、私の題名にある日記型ブログというのは、「日記型ウェブ上に残される記録」という意味か。
残される記録が日単位なら日記になるな。
しかも日記と言うのが毎日書くことを指すさら、毎日書いていない僕は「公約違反」しているのか。
今さら変える気にもならないのですが…。気が向いたらいじっておきます。
このようなボクみたいな、「知ったかぶり」君たちは結構いますぞ。
韓国語でいう「チゲ」は鍋という意味らしい。
「チゲ鍋」はおかしいと誰かが言ってた。
鍋鍋…そらおかしいわ。
この前友達が、鍋で一番好きなのは、「チゲ」と言っていた。
これなら、好きな髪型は、「ヘア」と言っているに等しい。
何となく言いたい事は分かるけど…(笑)
SMAPの草なぎ君はチョナン・カンと言うけど、そういう外国語への変換はどうされているのだ?
チョが草で、ナンがなぎで、カンが・・・そんな簡単な決め方なのかなぁ??
じゃあ、なべおさみとなべやかんはチゲ一家になるなぁ。
知っている人いたら教えてください。
おわり。