I work in a office in the US, but it's a Japanese company.

私はアメリカのオフィスで働いていますアメリカでも、日本企業です日本

 

We have Japanese workers and American workers. 

Americans leave the office right after it hits 6:00PM.

But Japanese stays until other staff or the boss leaves. Well. This is a big issue. For me. 

I wanna go home. 

 

オフィスには日本人とアメリカ人のスタッフがいますが、

アメリカ人スタッフは、6:00PMになったとたん、「オツカレサマデース」といって帰宅。

私も帰りたいのですが、他の日本人スタッフは、誰かが帰るか、ボスが帰るまで帰らない。

これは問題です。

私は家に帰りたい。

 

Last company I worked for was an American company, and they taught me the "time management" skill. 

If I have too much work and I know I can't finish, I should ask boss or other co-workers to share, or ask for permission if I can do it tomorrow. 

Doing overtime is a loss to the company, and it means you can't manage your time. 

 

以前働いていた会社(アメリカの会社です)では、タイムマネージメントについて叩き込まれました。

仕事が終わりそうになければ他の人に回す、上司に明日でいいかを確認する。。

残業するということは、会社にとっても損失だし、なにより自分が、タイムマネージメントができていない、ということ。

 

A few days ago, my boss asked me to do some work right at the end of my shift which clearly can wait until tomorrow.

But since I'm a polite Japanese, I said OK and worked on it. 

I finished it after an hour later which was already overtime.

After I told her I was done, she asked me to put it up in the office. I told her I'll do it tomorrow. 

She said "No, Do it now".

I mean, nobody will see it until tomorrow and I'll come first thing in the morning anyway. What is the point?

 

数日前、どう考えても明日で大丈夫な仕事を、シフトが終わる直前に上司に頼まれ、日本人ネイティブな私は白目を剥きながら「分かりましたゲロー」と引き受け、1時間後に完了。

この時点ですでに残業になっていました。

できたと報告に行ったところ、「じゃあ壁に張り出しておいてね」と。

「明日張っておきますね」と伝えると、「いや、今やって」

・・・・・? 明日の朝一番に来るのに?誰もいないこのオフィスのために?

 

Yesterday, I was done before 6:00PM, so I was grabbing my coat right after 6:00PM.

Boss comes to our booth and start talking (about nothing) and other co-workers were chatting with him.

So, me sweating from my nervousness, I took a courage and said "OK, I'll go now" ("Otsukare-sama desu" in Japanese which means polite way of saying you must be tired" )

Just like I thought, everyone gave me the eye in the weird way saying like "Are you leaving already?" 

 

昨日定時には仕事が終わっていたので、帰り仕度をしていると、上司が私たちのブースに。

なにやら必要のないことを話し始め、周りもそれに合わせて喋り出す。

勇気を振り絞って、「おつかれさまでーす」と去ろうとすると、

そう、あの目線が痛いほど突き刺さってきました。

「え?もう帰るの」

 

I MEAN.

I'm allowed to leave, aren't I? 

いやいや。ですよ。

 

I was talking to my friend on the phone and brought up this matter.

She said she feels exactly same way when leaving the office. 

She wants to leave right away, but peer pressure doesn't let her. Peer pressure!!! 

She is afraid other people would say something behind her back if she leaves early by herself. 

Our stupid "wa" culture.  

"Wa" (和:Group over indevidual, co-existing) It's basically if everyone does it, you do it too.

Opposit of indeviduallity.  

友達ともこの話になり、本当にどうにかしてほしい、と。彼女も帰りたいのに帰れない。

「周りの目が怖いから」。必要のない、和の文化。

 

So, I think what we need is your support from outsiders. 地球

If you guys show us how it's done in your culture, I think Japanese will wake up and eventually let it sink into our culture. I know it will take time, but we really need a change. 

If Japanese workers see foregin workers leaving the office right on time, because we value "wa" culture, if everyone leaves, everyone follows. 

Working overtime does nothing good. 

It will affect personal life, people will gradually hate their job, it may lead to cause depression.

You know we have the highest suiside rate in the world. 

 

なので、私は思います。

今こそ海外の方々の助けが必要なんじゃないかと。

和の文化を逆手にとって、周りが帰れば、みんなが帰る。

ならば、定時で帰る海外の人と一緒に働いてもらって、みんなが定時に帰れるようになればいい。

 

残業でいいことはひとつもないです。

私生活にも悪い影響を与え、そのうち仕事が嫌いになり、鬱の原因になったり。

世界一の自殺率を誇る我が国の、大きな理由の一つだと思いますショボーン

 

All of us Japanese want to leave, you know?

日本人は、帰りたいんです。

 

いや、他の人は知らないけども、私は、帰りたいんです!!!

 

Free the Japanese! 

日本人を自由に!!!!

 

 

今日も1人でオフィスで戦っています。

I'm fighting at the office by myself for now日本国旗