REUTERSを読もう(2013/03/12)「quell a simmering tensions」



突然ですが、「あくび」って技術がいりますよね。



あくびが上手い人って、あくびによって睡眠時間を2、3時間くらい補えるのではないのかしら、とさえ思います。




私はあくびが下手なのですが、そもそもあくびが下手だとどういう事象がおこるかと言いますと・・・




①大きいあくびが出そう

②口を開ける

③なかなかあくびが出ない

④しばらく口を開けてあくびが来るのを待つ

⑤その隙に口に何か入る

⑥むせる

⑦夜になって咳き込む




な、なんとあくびが原因で、、、このような悪循環が生じるとは。。。



今後はあくびもトレーニングするべきですね。



それでは、今日のセンテンスです。




(Questions remain after Bolshoi dancer's arrest)


The arrest of a top dancer and suspected accomplices for a recent attack on the Bolshoi Theatre ballet company's artistic director failed to quell simmering tensions and rivalries at the Theatre , where there is a talk of a wider conspiracy behind the scenes.




意訳です。



(ボルショアのダンサーが逮捕されてもまだ問題は残っている)

ボルショア劇団のえらいさんを攻撃したトップダンサーとその容疑者たちが逮捕されたけど、爆発寸前の緊張感をおさめることは出来なかった。

しかも、その背景にはもっと何らかの企みがありそうだし。





ここでは、「failed to quell simmering tensions 」をさっと読みたいですね。




さて、今日のREUTERSを読んでいて、ちょっと気になる表現があったので、ご紹介させてください。



この文です。


「Chavez's exit may take the sting out of an idealogical battle」




話題としては、チャベス大統領が亡くなってからのベネズエラの話ですが、



この「take the sting out of~」をどう解釈するべきか考えています。



もしどなたかおわかりになりましたら、教えてくださいませ!




(今日のキーワード)


quell : 鎮圧する


simmering: 爆発寸前である