REUTERSを読もう(2013/03/12)「quell a simmering tensions」
突然ですが、「あくび」って技術がいりますよね。
あくびが上手い人って、あくびによって睡眠時間を2、3時間くらい補えるのではないのかしら、とさえ思います。
私はあくびが下手なのですが、そもそもあくびが下手だとどういう事象がおこるかと言いますと・・・
①大きいあくびが出そう
②口を開ける
③なかなかあくびが出ない
④しばらく口を開けてあくびが来るのを待つ
⑤その隙に口に何か入る
⑥むせる
⑦夜になって咳き込む
な、なんとあくびが原因で、、、このような悪循環が生じるとは。。。
今後はあくびもトレーニングするべきですね。
それでは、今日のセンテンスです。
(Questions remain after Bolshoi dancer's arrest)
The arrest of a top dancer and suspected accomplices for a recent attack on the Bolshoi Theatre ballet company's artistic director failed to quell simmering tensions and rivalries at the Theatre , where there is a talk of a wider conspiracy behind the scenes.
意訳です。
(ボルショアのダンサーが逮捕されてもまだ問題は残っている)
ボルショア劇団のえらいさんを攻撃したトップダンサーとその容疑者たちが逮捕されたけど、爆発寸前の緊張感をおさめることは出来なかった。
しかも、その背景にはもっと何らかの企みがありそうだし。
ここでは、「failed to quell simmering tensions 」をさっと読みたいですね。
さて、今日のREUTERSを読んでいて、ちょっと気になる表現があったので、ご紹介させてください。
この文です。
「Chavez's exit may take the sting out of an idealogical battle」
話題としては、チャベス大統領が亡くなってからのベネズエラの話ですが、
この「take the sting out of~」をどう解釈するべきか考えています。
もしどなたかおわかりになりましたら、教えてくださいませ!
(今日のキーワード)
・quell : 鎮圧する
・simmering: 爆発寸前である