FT20120807





今日は気になった記事が結構あったので、少し長めです。






1.Bank scandal has silver lining for UK ( Economy boosted by £5 bn payouts for mis-sold insurance)






多分なのですが、英字新聞では「silver lining」という単語が結構使われているので、


これは覚えておいた方がいいかもしれませんね。



意味は、「明るい兆し、希望の光」です。


和訳はあえてしません。(-"-;A



2.Slow burner that leaders fail to put out



これもなかなかいい表現ですよね。


「put out」と「burner」の相性がいいのかもしれませんね。


「put out」は、(電気などを)消す、外に逃げ出すという意味がありますので、



これで訳してみます。



リーダーが消し忘れているバーナーがじわじわと熱をもってきている。




3.Firms agree to inject $400 m into Knight
(Agreement will increase outstanding shares from 98.2m to about 365 m)




Knight ってホワイトナイト(買収対応策の一つ)のことと思っていたのですが、

どうやら「ビジネスマグネット」というイギリス会社の呼称のようです。




事業はB2B(企業向け)の広告台帳のようなものを、Directoryとして登録するようですが、

一種のマーケティング、広告企業なのでしょう。




それを踏まえて和訳してみます。






企業はナイトに4億ドルの資金をナイトに投入することに同意した。
(この同意により、発行済み株式数が9820万株から3億6500万株まで増えることになるだろう)





「outstanding share」とはここでは、「発行済み株式」という意味です。



株式数が3.72倍も増加することになるので、当然、株価も下落します。




しかし、何故「ナイト」にこれほどの資金調達が出来るのでしょうか?



追々調べてみたいと思います。



(どんだけヒマやねん・・・)





最後は地球規模で問題になっている食糧事情です。



4.Feeding the world (Global food system remains vulnerable to renewed crisis,
Hedge funds bet on corn prices to soar)





カッコ内だけ訳してみます。





(世界的な食糧のシステムは、再来する危機に対してすごくもろい。
ヘッジファンドは、トウモロコシの価格が上昇すると診ている)





今は、先物商品がかなり値を上げているみたいですね。




アメリカの干ばつの影響がこれから秋にかけてボディブローのように効いてくるでしょう・・・




こわい。



今日のキーワード


silver lining : 希望の光、明るい兆候



outstanding share:発行済み株式



vulnerable:もろい、傷つきやすい